7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 577 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“But then there was his scalp untouched—even the hat still upon his head!”
Но в то же время скальп не был снят, и даже шляпа осталась на голове.
“You changed your mind about its being Indians?”
-- Таким образом, вы решили, что индейцы к этому непричастны?
“I did.”
-- Да.
“Who did you then think it might be?”
-- Вы заподозрили еще кого-нибудь?
“At the time I did not think of any one.
-- В ту минуту -- нет.
I had never heard of Henry Poindexter having an enemy—either here or elsewhere.
Я никогда не слыхал, чтобы у Генри Пойндекстера были враги, ни здесь, ни вообще где бы то ни было.
I have since had my suspicions.
Но потом у меня возникли подозрения.
I have them now.”
Они остались у меня и до сих пор.
“State them.”
-- Сообщите их суду.
“I object to the line of examination,” interposes the prosecuting counsel.
“We don’t want to be made acquainted with, the prisoner’s suspicions.
-- Я возражаю, -- вмешивается прокурор. -- Нам вовсе неинтересно знакомиться с подозрениями обвиняемого.
Surely it is sufficient if he be allowed to proceed with his very plausible tale?”
Мне кажется, хватит того, что мы слушаем его весьма "правдоподобный" рассказ.
“Let him proceed, then,” directs the judge, igniting a fresh Havannah.
-- Пусть он продолжает, -- распоряжается судья, зажигая новую сигару.
“State how you yourself acted,” pursues the examiner.
-- Расскажите, что вы делали дальше, -- говорит защитник.
“What did you do, after making the observations you have described?”
-- Потрясенный всем, что мне пришлось увидеть, я сначала сам не знал, что мне делать.
“For some time I scarce knew what to do—I was so perplexed by what I saw beside me.
I felt convinced that there had been a murder; and equally so that it had been done by the shot—the same I had heard.
Я был убежден, что юноша убит преднамеренно -- убит именно тем выстрелом, который я слышал.
“But who could have fired it?
Но кто стрелял?
Not Indians.
Of that I felt sure.
Не индейцы -- в этом я не сомневался.
“I thought of some prairie-pirate, who might have intended plunder.
Я подумал, что это был какой-нибудь грабитель.
But this was equally improbable.
Но это казалось столь же неправдоподобным.
My Mexican blanket was worth a hundred dollars.
Мое мексиканское серапе стоило не менее ста долларов.
That would have been taken.
Он, конечно, взял бы его.
It was not, nor anything else that Poindexter had carried about him.
Nothing appeared to have been touched.
Even the watch was still in his waistcoat pocket, with the chain around his neck glistening through the gore that had spurted over it!
Да и вообще ни одна вещь не была взята, даже золотые часы остались в кармане и на шее поблескивала окровавленная цепочка.
“I came to the conclusion: that the deed must have been done for the satisfaction of some spite or revenge; and I tried to remember whether I had ever heard of any one having a quarrel with young Poindexter, or a grudge against him.
Я пришел к заключению, что убийство было совершено из мести.
Я стал вспоминать, не приходилось ли мне слышать о том, что молодой Пойндекстер с кем-нибудь поссорился или что у него есть враги.
“I never had.
Но мне ничего не припомнилось.
“Besides, why had the head been cut off?
Да и, кроме того, зачем убийце понадобилось отрубать голову?
“It was this that filled me with astonishment—with horror.
Это больше всего потрясло меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1