7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 578 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Without attempting to explain it, I bethought me of what was best to be done.
Не найдя объяснения, я стал думать, что же мне делать.
“To stay by the dead body could serve no purpose.
To bury it would have been equally idle.
Оставаться около тела не имело смысла, так же как и похоронить его.
“Then I thought of galloping back to the Fort, and getting assistance to carry it to Casa del Corvo.
Я решил было вернуться в форт за помощью, чтобы перевезти тело в Каса-дель-Корво.
“But if I left it in the chapparal, the coyotés might discover it; and both they and the buzzards would be at it before we could get back.
Но, если бы я оставил его в лесу, койоты могли обнаружить труп и вместе с грифами растерзать его, прежде чем я успел бы вернуться.
Already the vultures were above—taking their early flight.
В небе уже кружили грифы.
They appeared to have espied it.
По-видимому, они заметили его.
“Mutilated as was the young man’s form, I could not think of leaving it, to be made still more so.
Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше.
I thought of the tender eyes that must soon behold it—in tears.”
Я подумал о любящих глазах, которые в слезах будут смотреть на него...
Chapter Ninety Four.
The Mystery Made Clear.
Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ
The accused pauses in his recital.
Обвиняемый замолчал.
No one offers any observation—either to interrupt, or hurry him on.
Никто не торопит его, не задает вопросов.
There is a reluctance to disturb the chain of a narrative, all know to be unfinished; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention.
Все понимают, что рассказ еще не окончен, и не хотят прерывать нить повествования, которое все больше захватывает их.
Judge, jury, and spectators remain breathlessly silent; while their eyes—many with mouths agape—are attentively turned upon the prisoner.
Судья, присяжные, зрители -- все ждут затаив дыхание, не сводя глаз с обвиняемого.
Amidst solemn stillness he is permitted to proceed.
В торжественной тишине опять раздается его голос.
“My next idea was to cover the body with the cloak—as well as the serapé still around the shoulders.
-- Потом мне пришла в голову мысль завернуть тело в серапе, которое все еще оставалось на нем, а сверху прикрыть моим плащом.
By so doing it would be protected from both wolves and buzzards—at least till we could get back to fetch it away.
Так я надеялся уберечь его от волков и грифов до тех пор, пока не вернусь с кем-нибудь, чтобы взять его из лесу.
“I had taken off the cloak for this purpose; when a different plan suggested itself—one that appeared in every way better.
Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось -- более разумный.
“Instead of returning to the Port alone, I should take the body along with me.
Вместо того чтобы возвращаться одному в форт, я решил взять с собой и тело покойного.
I fancied I could do this, by laying it across the croup, and lashing it to the saddle with my lazo.
Я подумал, что можно положить его поперек крупа лошади и привязать лассо.
“I led my horse up to the spot, and was preparing to put the body upon him, when I perceived that there was another horse upon the ground.
It was that lately ridden by him who was now no more.
С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять труп, как вдруг заметил неподалеку другую лошадь -- лошадь погибшего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1