7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 582 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“The sight of them, as well as my thirst—that was beginning to grow painful—prompted me to move away from the place.
Это зрелище, а также мучительная жажда заставили меня подумать о том, чтобы уйти.
“On rising to my feet, I discovered that I could not walk.
Но когда я поднялся на ноги, то обнаружил, что не могу сделать ни шагу.
Worse still, I was scarce able to stand.
Больше того -- я едва мог стоять.
“To stay on that spot was to perish—at least I so thought at the time.
Оставаться же на месте было равносильно смерти -- так, по крайней мере, казалось мне тогда.
“Urged by the thought, I exerted all the strength left me, in an effort to reach water.
Подгоняемый этой мыслью, я напряг все силы, чтобы добраться до воды.
“I knew there was a stream near by; and partly by crawling,—partly by the help of a rude crutch procured in the thicket—I succeeded in reaching it.
Мне помнилось, что где-то недалеко должен протекать ручей.
То ползком на четвереньках, то опираясь на самодельный костыль, я наконец добрался до ручья.
“Having satisfied my thirst, I felt refreshed; and soon after fell asleep.
Утолив жажду, я почувствовал облегчение и скоро заснул.
“I awoke to find myself surrounded by coyotés.
Проснувшись, я увидел, что окружен койотами.
“There were at least two score of them; and although at first I had no fear—knowing their cowardly nature—I was soon brought to a different way of thinking.
Их было не меньше двадцати; зная их трусость, я сначала не испугался; однако скоро мне пришлось изменить свое отношение к ним.
“They saw that I was disabled; and for this reason had determined upon attacking me.
“After a time they did so—clustering around and springing upon me in a simultaneous onslaught.
Они увидели, что я ранен, и осмелели.
Через некоторое время они накинулись на меня всей стаей.
“I had no weapon but my knife; and it was fortunate I had that.
Единственное оружие, которое, по счастью, сохранилось у меня, был охотничий нож.
Altogether unarmed, I must have been torn to pieces, and devoured.
Если бы не, он, хищники разорвали бы меня на клочки и сожрали.
“With the knife I was able to keep them off, stabbing as many as I could get a fair stroke at.
Half-a-dozen, I should think, were killed in this way.
Некоторое время я отбивался от них ножом и убил с полдюжины.
“For all that it would have ended ill for me.
Но, несмотря на это, схватка кончилась для меня плохо.
I was becoming enfeebled by the blood fast pouring from my veins, and must soon have succumbed, but for an unexpected chance that turned up in my favour.
“I can scarce call it chance.
I am more satisfied, to think it was the hand of God.”
От большой потери крови я сильно ослабел и скоро упал бы в изнеможении, если бы не счастливый случай...
On pronouncing this speech the young Irishman turns his eyes towards Heaven, and stands for a time as if reflecting reverentially.
Solemn silence around tells that the attitude is respected.
The hearts of all, even the rudest of his listeners, seem touched with the confidence so expressed.
Мустангер на минуту умолк, и зрители перевели дыхание.
“It showed itself,” he continues, “in the shape of an old comrade—one ofttimes more faithful than man himself—my staghound, Tara.
“The dog had been straying—perhaps in search of me—though I’ve since heard a different explanation of it, with which I need not trouble you.
-- Меня нашла моя верная собака Тара, -- продолжал Морис.-- Она убежала из дому, вероятно, чтобы искать меня; хотя я и слыхал потом другое объяснение, но не буду сейчас затруднять им вашего внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1