7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 586 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Then there is a buzz of excitement; and men stand on tiptoe to obtain a better view.
Тогда по толпе проносится шум, и все становятся на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Thrice is the crowd stirred by warnings that have proved false.
Уже трижды тревога оказывалась ложной.
Its patience is becoming exhausted, when a fourth salutes the ear, spoken in a louder voice and more confident tone.
Терпение зрителей иссякает, но вдруг в четвертый раз раздаются возгласы, более громкие и более уверенные.
This time the tale is true.
There are shadows upon the skyline—shadows fast assuming shape, substance, and motion.
И действительно, на горизонте показываются темные точки, которые быстро вырастают в движущиеся фигуры.
A wild shout—the old Saxon “huzza,” swells up among the branches of the live oak, as the figures of three horsemen emerging from the film of the sun-parched prairie are seen coming in the direction of the tree!
Громкое "ура" раздается под дубом, когда три всадника появляются из марева раскаленной солнцем прерии и приближаются к дереву.
Two of them are easily recognised, as Zeb Stump and Cassius Calhoun.
Двух из них нетрудно узнать -- это Зеб Стумп и Кассий Колхаун.
The third still more easily: for far as eye can see, that fantastic form cannot be mistaken.
Еще легче узнать третьего -- слишком необычен его облик.
The first cry of the crowd, which but signalled the return of the two men, is followed by another, yet more significant—when it is seen that they are accompanied by a creature, so long the theme of weird thoughts, and strange conjecturings.
За первым возгласом толпы, приветствовавшей возвращение двух всадников, следует еще один, более бурный, вырвавшийся при виде их спутника, который так долго был предметом таинственных размышлений и странных предположений.
Though its nature is now known, and its cause understood still is it regarded with feelings akin to awe.
Хотя окружавшая его тайна теперь уже рассеялась, он все еще вызывает трепетный страх.
The shout is succeeded by an interregnum of silence—unbroken, till the three horsemen have come close up; and then only by a hum of whisperings, as if the thoughts of the spectators are too solemn to be spoken aloud.
После громких приветствий наступает тишина -- ее никто не нарушает до тех пор, пока всадники не подъезжают совсем близко; но и тогда раздается только робкий шепот, как будто мысли зрителей слишком сокровенны, чтобы произносить их громко.
Many go forward to meet the approaching cortège; and with wondering gaze accompany it back upon the ground.
Многие бросаются навстречу вновь прибывшим и в изумлении сопровождают их к дубу.
The trio of equestrians comes to a halt outside the circle of spectators; which soon changes centre, closing excitedly around them.
Три всадника останавливаются около толпы, которая тут же обступает их со всех сторон.
Two of them dismount; the third remains seated in the saddle.
Двое соскакивают с лошадей.
Третий остается в седле.
Calhoun, leading his horse to one side, becomes commingled with the crowd.
Колхаун отводит свою лошадь в сторону и исчезает в толпе.
In the presence of such a companion, he is no longer thought of.
Его присутствие никого уже больше не интересует.
All eyes, as well as thoughts, dwell upon the Headless Horseman.
Все взоры, так же как и мысли, обращены к всаднику без головы.
Zeb Stump, abandoning the old mare, takes hold of his bridle-rein, and conducts him under the tree—into the presence of the Court.
Зеб Стумп, оставив свою старую кобылу, берет под уздцы лошадь всадника без головы и ведет ее к дубу, в тени которого заседает суд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1