7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 588 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Wal, whiles we war palaverin’, in kim the dog, wi’ somethin’ tied roun’ his neck—the which, on bein’ ’zamined, proved to be the mowstanger’s curd.
Ну, пока мы говорили, прибежала собака -- у нее на шее было что-то привязано; это была карточка мустангера.
Thur war words on it; wrote in red ink, which I seed to be blood.
На ней оказались слова, написанные красными чернилами -- попросту кровью.
“Them words tolt to whosomedever shed read ’em, whar the young fellur war to be foun’.
Эти слова говорили тому, кто мог читать по-писаному, где можно найти парня.
“I went thar, takin’ the other two—thet air Pheelum an the houn’—along wi’ me.
Я отправился туда, взяв с собой Фелима и собаку.
“We got to the groun’ jest in time to save the mowstanger from hevin’ his guts clawed out by one o’ them ere spotted painters—the Mexikins call tigers—tho’ I’ve heern the young fellur hisself gie ’em the name o’ Jug-wars.
Мы пришли как раз вовремя, чтобы спасти мустангера из когтей одной из тех пятнистых пантер, которых мексиканцы называют тиграми; я же слыхал, как молодой ирландец называл их ягуарами.
“I put a bullet through the brute; an thet wur the eend o’ it.
Я пустил пулю в эту пятнистую кошку.
Тут ей и был конец.
“Wal, we tuk the mowstanger to his shanty.
Ну, мы доставили мустангера в его хижину.
We hed to toat him thar on a sort o’ streetcher; seein’ as he wan’t able to make trades o’ hisself.
Нам пришлось нести его вроде как на носилках, сам он не мог и шагу сделать.
Beside, he wur as much out o’ his senses as a turkey gobber at treadin’ time.
Да и с мозгами у него было неладно -- парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору.
“We got him hum; an thur he stayed, till the sarchers kim to the shanty an foun’ him.”
Так вот, привезли мы его домой; там он и лежал, пока не явился отряд, который его разыскивал...
The witness makes pause: as if pondering within himself, whether he should relate the series of extraordinary incidents that took place during his stay at the jacalé.
Свидетель на минуту замолкает, как будто соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустангера.
Would it be for the benefit of the accused to leave them untold?
Не лучше ли будет умолчать о них?
He resolves to be reticent.
Он выбирает последнее.
This does not suit the counsel for the prosecution, who proceeds to cross-examine him.
Однако это не нравится прокурору, и он начинает его допрашивать.
It results in his having to give a full and particular account of everything that occurred—up to the time of the prisoner being taken out of his hands, and incarcerated in the guard-house.
В конце концов он заставляет его рассказать все, что произошло до того момента, когда Мориса Джеральда заперли на гауптвахте.
“Now,” says he, as soon as the cross-questioning comes to a close, “since ye’ve made me tell all I know ’beout thet part o’ the bizness, thur’s somethin’ ye haint thought o’ askin’, an the which this child’s boun’ to make a clean breast o’.”
-- Ну, а теперь,-- говорит Зеб Стумп, когда его кончают допрашивать,-- вы заставили меня рассказать, что я знаю об этой стороне дела, но кое-что вам не пришло в голову спросить, и я хочу сам добавить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1