7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 592 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

There is no blood stain around it.
Вокруг нее совсем нет крови.
“It,” says Zeb Stump, pointing to the smaller, “it signifies nothin’.
-- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения.
It’s the bullet I fired myself out o’ the gully; the same I’ve ben tellin’ ye o’.
Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп.
Ye obsarve thar’s no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated.
Это я пустил ее ночью у обрыва.
The other air different.
А вот вторая -- это уже другое дело.
It wur the shot as settled him; an ef I ain’t dog-gonedly mistaken, ye’ll find the bit o’ lead still inside o’ the corp.
Это и была смертельная рана.
И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь.
Suppose ye make a incizyun, an see!”
Надо сделать надрез и посмотреть.
The proposal meets with no opposition.
Предложение старого охотника не встречает возражений.
On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested.
Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю.
The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle.
Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла.
It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,—the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised.
Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются.
The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy!
Но все же он очень легок, как будто весь высох,-- его вес почти не превышает вес мумии!
With respectful carefulness it is laid at full length along the grass.
Его бережно кладут на траву.
The operators stoop silently over it—Sam Manly acting as the chief.
Несколько человек молча склоняются над ним.
Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга.
Directed by the judge, he makes an incision around the wound—that with the circle of extravasated blood.
По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь.
The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath.
Надрез проводится через ребра к легким.
In the left lobe is discovered the thing searched for.
В левом легком находят то, что искали.
Something firmer than flesh is touched by the probe—the point of a bowie-knife.
Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого.
It has the feel of a leaden bullet.
Это похоже на свинцовую пулю.
It is one!
Так и есть!
It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury.
Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным.
Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel—despite an indentation where it came in contact with a creased rib—there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C.
Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы
"К.
К.".
Oh! those tell-tale initials!
Как много говорят эти инициалы!
There are some looking on who remember to have heard of them before.
Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1