7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 595 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He proceeds to give an account of his suspicions—those that originally prompted him to seek for “sign” upon the prairie.
He tells of the shot fired by Calhoun from the copse; of the chase that succeeded; and the horse trade that came after.
Он говорит о том, как у него возникли подозрения, которые и заставили его искать следы в прерии; о выстреле Колхауна из чащи и о том, как после этого капитан бросился в погоню, о мене лошадьми.
Last of all, he describes the scene in the chapparal, where the Headless Horseman has been caught—giving this latest episode in all its details, with his own interpretation of it.
Наконец он подробно рассказывает о сцене в зарослях, когда был пойман всадник без головы.
This done, he makes a pause, and stands silent, as if awaiting the Court to question him.
После этого он делает паузу, словно ждет вопросов.
But the eyes of the auditory are no longer fixed upon him.
Но на него уже больше не смотрят.
They know that his tale is completed; or, if not so, they need no further testimony to guide their conclusions.
Все знают, что он закончил свой рассказ, а если и нет, то доказательств все равно достаточно.
They do not even stay for the deliberations of the Court, now proceeding to sift the evidence.
Присутствующие даже не хотят ждать, пока суд будет совещаться.
Its action is too slow for men who have seen justice so near being duped—themselves along with it; and—swayed by a bitter reactionary spirit—revenge, proceeding from self-reproach—they call loudly for a change in the programme.
The Court is assailed with the cries:—
Такая задержка не по вкусу людям, которые только что были свидетелями, как правосудие едва не оказалось обманутым и они вместе с ним; и теперь, чувствуя упреки совести, они громко требуют:
“Let the Irishman go—he is innocent!
-- Освободите ирландца, он совершенно не виновен!
We don’t want any farther evidence.
Нам больше не нужно доказательств!
We’re convinced of it.
Все ясно!
Let him go free!”
Отпустите его!
Such is the talk that proceeds from the excited spectators.
It is followed by other speeches equally earnest:—
Раздаются и другие, не менее настойчивые требования:
“Let Cassius Calhoun be arrested, and put upon his trial!
-- Арестуйте Кассия Колхауна!
Предайте его суду!
It’s he that’s done the deed!
Это он совершил преступление!
That’s why he’s shown so bitter against the other!
Вот почему он всех натравливал на мустангера!
If he’s innocent, he’ll be able to prove it.
Если он не виновен, то сможет это доказать.
He shall have a fair trial; but tried he shall be.
Его будут судить справедливо, но судить его необходимо.
Come, judge; we’re waiting upon you!
Мы ждем вашего слова, судья!
Order Mr Calhoun to be brought before the Court.
Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали.
An innocent man’s been there long enough.
Let the guilty take his place!”
Пусть место невиновного займет преступник!
The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage.
Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся.
The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court.
Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1