7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 597 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

No matter by whom.
Но не все ли равно, кто это сказал?
It needs not the stamp of official warrant to stimulate the pursuers.
Their horror of the foul deed is sufficient for this—coupled with the high respect in which the victim of it had been held.
Each man spurs onward, as if riding to avenge the death of a relative—a brother; as if each was himself eager to become an instrument in the execution of justice!
Преследователям вовсе не требуется официального приказа, они возмущены гнусным преступлением и хотят отомстить за Генри Пойндекстера, которого любили и уважали.
Never before has the ex-captain of cavalry been in such danger of his life; not while charging over the red battle-field of Buena Vista; not while stretched upon the sanded floor of Oberdoffer’s bar-room, with the muzzle of the mustanger’s pistol pointed at his head!
Никогда еще жизнь отставного капитана не была в такой опасности.
Ни на кровавом поле боя при Буэна-Виста, ни тогда, когда он лежал в баре Обердофера и револьвер мустангера был приставлен к его виску.
He knows as much; and, knowing it, spurs on at a fearful pace—at intervals casting behind a glance, quick, furtive, and fierce.
Капитан это знает -- вот почему он так гонит коня и только изредка бросает назад взгляды, которые полны злобы и страха.
It is not a look of despair.
It has not yet come to this; though at sight of such a following—within hearing of their harsh vengeful cries—one might wonder he could entertain the shadow of a hope.
Но отчаяния в его взгляде нет, хотя и странно, что вид мчавшихся за ним мстителей не лишил его последней надежды.
He has.
Да, он еще надеется.
He knows that he is mounted on a fleet horse, and that there is a tract of timber before him.
Он знает, что сидит на быстром коне и что впереди лес.
True, it is nearly ten miles distant.
Правда, до него десять миль.
But what signify ten miles?
Но что такое десять миль!
He is riding at the rate of twenty to the hour; and in half an hour he may find shelter in the chapparal?
Он скачет со скоростью двадцать миль в час; через полчаса он будет уже в зарослях.
Is this the thought that sustains him?
Не эта ли мысль поддерживает в нем бодрость?
It can scarce be.
Вряд ли.
Concealment in the thicket—with half a score of skilled trackers in pursuit—Zeb Stump at their head!
No: it cannot be this.
Он знает, что не может скрыться в чаще леса -- ведь среди его преследователей не меньше десятка опытных следопытов во главе с самим Зебом Стумпом.
There is no hiding-place for him; and he knows it.
What, then, hinders him from sinking under despair, and at once resigning himself to what must be his ultimate destiny?
Что же тогда спасает его от отчаяния?
Почему он не покоряется, казалось бы, неизбежной судьбе?
Is it the mere instinct of the animal, giving way to a blind unreasoning effort at impossible escape?
Или это просто слепой инстинкт самосохранения?
Nothing of the kind.
Совсем нет.
The murderer of Henry Poindexter is not mad.
Убийца Генри Пойндекстера -- не сумасшедший.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1