7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 598 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

In his attempt to elude the justice he now dreads, he is not trusting to such slender chances as either a quick gallop across the prairie, or a possible concealment in the timber beyond.
В своей попытке избежать страшного для него правосудия он не станет полагаться ни на своего быстроногого коня, который мчит его по прерии, ни на заросли впереди.
There is a still farther beyond—a border.
Upon this his thoughts are dwelling, and his hopes have become fixed.
Но за лесом проходит граница -- вот почему он надеется.
There are, indeed, two borders.
Собственно говоря, там две границы.
One that separates two nations termed civilised.
Одна, которая разделяет две нации, именуемые цивилизованными.
There is a law of extradition between them.
Между ними существует соглашение о выдаче преступников.
For all this the red-handed assassin may cheat justice—often does—by an adroit migration from one to the other—a mere change of residence and nationality.
Впрочем, убийца может обмануть правосудие (как это часто делается), постоянно переходя границу и меняя национальность и место жительства.
But it is not this course Calhoun intends to take.
Однако не этот путь избрал Колхаун.
However ill observed the statute between Texas and Mexico, he has no intention to take advantage of its loose observance.
He dreads to risk such a danger.
Как ни слабо соблюдается упомянутое соглашение между Техасом и Мексикой, он не решается положиться на это -- он боится рисковать.
With the consciousness of his great crime, he has reason.
Его страх понятен: это слишком опасная игра для человека, запятнанного таким ужасным преступлением.
Though riding toward the Rio Grande, it is not with the design of crossing it.
He has bethought him of the other border—that beyond which roams the savage Comanche—the Ishmaelite of the prairies—whose hand is against every man with a white skin; but will be lifted lightly against him, who has spilled the white man’s blood!
Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы перебраться через мексиканскую границу: он вспомнил о другой границе -- о той, за пределами которой кочуют дикие команчи, ненавидящие всех людей с белой кожей.
Но его они встретят как друга -- ведь он пролил кровь одного из их врагов!
In his tent, the murderer may not only find a home, but hope for hospitality—perhaps promotion, in the red career of his adoption!
В вигваме индейца убийца может найти не только приют -- он надеется на гостеприимство и на продолжение кровавой карьеры.
It is from an understanding of these circumstances, that Calhoun sees a chance of escape, that support him against despair; and, though he has started in a direct line for the Rio Grande, he intends, under cover of the chapparal, to flee towards the Llano Estacado.
Вот почему Колхаун не теряет надежды на спасение, а поэтому и не поддается отчаянию; и, хотя он скачет по направлению к Рио-Гранде, он хочет под прикрытием леса свернуть в сторону Льяно-Эстакадо.
He does not dread the dangers of this frightful desert; nor any others that may lie before him.
Он не боится опасностей этой ужасной пустыни; никакие будущие невзгоды не могут сравниться с тем, что ждет его позади.
They can be but light compared with those threatening behind.
He might feel regret at the terrible expatriation forced upon him—the loss of wealth, friends, social status, and civilisation—more than all, the severance from one too wildly, wickedly loved—perhaps never to be seen again!
Может быть, потом он пожалеет о том, что потерял богатство, друзей, общественное положение, удобства цивилизации; больше того -- ему грозит разлука с той, которую он так безумно любит и с которой, быть может, никогда больше не встретится.
But he has no time to think even of her.
Но сейчас нет времени подумать даже о ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1