7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man.
Но вот снова зазвучал хор.
Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим.
“Meliah murdher!” cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside.
“Howly Mother!
-- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева!
Vargin av unpurticted innocence!
Заступница чистых душ!
Save me—save me!”
Спаси меня!
“Save you from what?” demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light.
“What is it, you confounded fellow?”
-- Спасти тебя?
От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось?
“Another snake, yer hanner!
-- Другая змея, ваша милость.
Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed.
Ох!
Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп.
It’s bit me all over the breast.
Она искусала мне всю грудь.
I feel the place burnin’ where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!”
Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом.
“Durn ye for a stinkin’ skunk!” shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway.
“Ye’ve twicest spiled my night’s sleep, ye Irish fool! ’Scuse me, Mister Gerald!
-- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.-- Второй раз ты будишь меня, дурак!..
Прошу прощения, мистер Джеральд!
Thur air fools in all countries, I reck’n, ’Merican as well as Irish—but this hyur follerer o’ yourn air the durndest o’ the kind iver I kim acrost.
Известно, что дураков во всех странах хватает -- и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал.
Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, ’less we drownd him in the crik fust!”
Это сущее несчастье!
Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке.
“Och!
Misther Stump dear, don’t talk that way.
-- Ох, милый Стумп, не говорите так!
I sware to yez both there’s another snake.
Клянусь, что здесь опять змея!
I’m shure it’s in the kyabin yit.
Я уверен, что она еще в хижине.
It’s only a minute since I feeled it creepin’ over me.”
Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне.
“You must ha’ been dreemin?” rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively.
“I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope.
-- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.-- Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку.
The tother ’un must ha’ been inside the house afore ye laid the laryitt roun’ it. ’Taint likely there keel ha’ been two on ’em.
Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо.
Вряд ли тут спрятались две сразу.
We kin soon settle that by sarchin’.”
Сейчас поищем...
“Oh, murdher!
Luk hare!” cried the Galwegian, pulling off his shirt and laying bare his breast.
“Thare’s the riptoile’s track, right acrass over me ribs!
-- О Господи! -- кричал ирландец, задирая рубашку.-- Вот он, след змеи, как раз на ребрах!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1