7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 605 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Yur mistaken beout thet, young fellur,” interposes a voice breaking in on the soliloquy.
“Thur’s one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o’ them ye’ve made mention o’; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice.
-- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы.
Старый Зеб Стумп к нашим услугам.
But ’taint the time to talk o’ sech things now; not hyur ain’t the place neythur.
Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров.
We must take him back unner the live oak, whar he’ll git treated accordin’ to his desarvins.
Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается.
Durn his ugly picter!
It would sarve him right to make it uglier by draggin’ him a spell at the eend o’ yur trail-rope.
Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!..
“Never mind beout that.
Впрочем, это так, к слову пришлось.
We needn’t volunteer to be Henry Peintdexter’s ’vengers.
Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера.
From what they know now, I reck’n that kin be trusted to the Regulators.”
Я думаю, этим займутся "регулярники".
“How are we to get him back?
-- Но как мы доставим его?
His horse has galloped away!”
Серый уже ускакал.
“No difeequilty beout that, Mister Gerald.
-- Очень просто, мистер Джеральд.
He’s only fainted a bit; or maybe, playin’ possum.
In eyther case, I’ll soon roust him.
Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется.
If he ain’t able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur’s the critter as ’ll carry him.
Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его.
I’m sick o’ the seddle myself, an I reck’n the ole gal’s a leetle bit sick o’ me—leestwise o’ the spur I’ve been a prickin’ into her.
Мне чертовски надоело седло.
Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора".
I’ve made up my mind to go back on Shanks’s maar, an as for Mister Cash Calhoun, he’s welkim to hev my seat for the reeturn jerney.
Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя...
Ef he don’t stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o’ dead buck-meat.
Yo-ho! he begins to show sign!
Стой!
He’ll soon rekiver his senses—all seven o’ ’em, I reck’n—an then he kin mount the maar o’ hisself.
Он как будто приходит в себя...
“Yee-up, ole hoss!” continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake.
“Yee-up, I say; an kum along wi’ us!
Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1