7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 607 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

You have no warrant?”
У вас есть приказ на арест?..
“Hain’t I, though?” interrupts Zeb.
“What d’ye call this?” he adds, pointing to his rifle.
“Thur’s my warrant, by the grace o’ God; an by thet same, this chile air a goin’ to execute it.
-- А как же! -- прерывает его Зеб.-- Вот он,-- продолжает охотник, берясь за свое ружье.-- Вы это видите?
So no more o’ yur durned palaver: for I ain’t the sort to stan’ it.
Take yur choice, Mister Cash Calhoun.
Так что лучше бросьте болтать.
Мне это надоело.
Mount thet old maar o’ mine, an kum along quickly; or try the toother dodge, an git toated like a packidge o’ merchandice: for back yur boun’ to go—I swar it by the Eturnal!”
Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь.
А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как обыкновенный тюк.
Так или иначе, а вернуться вам придется.
Calhoun makes no reply.
Колхаун не отвечает.
He glances at Stump—at Gerald—despairingly around him; then stealthily towards a six-shooter, protruding from the breast-pocket of his coat—the counterpart of that shaken out of his hand, as the rope settled around him.
Он в отчаянии смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдкой на свой второй револьвер, торчащий из нагрудного кармана сюртука; первый он выронил, когда его захлестнула петля.
He makes an effort to reach the pistol—feeble, because only half resolved.
Он пытается достать его.
He is restrained by the lazo; perhaps more by a movement on the part of Zeb; who, with a significant gesture, brings his long gun to the level.
Ему мешает лассо, а кроме лассо -- старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья.
“Quick!” exclaims the hunter.
“Mount, Mister Calhoun!
-- Пошевеливайтесь! -- кричит охотник.-- Влезайте на лошадь, мистер Колхаун!
Thur’s the maar awaitin’ for ye.
Кобыла ждет вас.
Inter the seddle, I say!”
В седло!
Like a puppet worked by the wires of the showman, the ex-captain of cavalry yields compliance with the commands of the backwoodsman.
С механической покорностью, словно марионетка, подчиняется Колхаун приказу охотника.
He does so, from a consciousness that there is death—certain death—in disobeying them.
Он понимает, что всякая попытка сопротивляться означает неминуемую смерть.
Mechanically he mounts the mare; and, without resistance, suffers her to be led away from the spot.
Zeb, afoot, strides on in advance.
The mare, at bridle-length, follows upon his tracks.
Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой.
The mustanger rides reflectingly behind; thinking less of him held at the end of his lazo, than of her, who by a generous self-sacrifice, has that day riveted around his heart a golden chain—only by death to be undone!
Мустангер в задумчивости едет сзади.
Он думает не о своем пленнике, а о той, чье самопожертвование сковало его сердце золотой цепью, разбить которую может только смерть.
Chapter Ninety Nine.
Attempted Murder and Suicide.
Глава ХСIХ. ДВА ВЫСТРЕЛА
After its second involuntary recess—less prolonged than the first—the Court has once more resumed its functions under the great evergreen oak.
It is now evening; and the sunbeams, falling aslant, intrude upon the space canopied by the tree.
From the golden brightness, displayed by them at noon, they have changed to a lurid red—as if there was anger in the sky!
It is but an accident of the atmosphere—the portent of an approaching storm.
For all this, it is remarked as singular, that a storm should be coming at the time: since it symbolises the sentiment of the spectators, who look on with sullenness in their hearts, and gloom in their glances.
It would seem as if Heaven’s wrath was acting in concert with the passions of Earth!
После второго неожиданного перерыва, менее длительного, чем первый, суд снова возобновил свое заседание под огромным дубом.
Наступил вечер.
Косые лучи заходящего солнца проникают под густую крону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1