7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 610 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The jury has given a just verdict.
Приговор справедлив.
I acknowledge that I have forfeited my life, and deserve to lose it.”
Я заслуживаю смертной казни.
Not during all the day—despite its many strange incidents and startling surprises—have the spectators been so astonished.
Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так ошеломлены, как сейчас.
They are confounded beyond the power of speech; and in silence permit the condemned man to proceed, with what they now perceive to be his confession.
Они не в состоянии даже говорить.
В полной тишине раздается голос осужденного; все ждут, что это будет исповедь.
“It is quite true,” continues he, “that I killed Henry Poindexter—shot him dead in the chapparal.”
-- Это правда,-- продолжает Колхаун,-- я убил Генри Пойндекстера -- застрелил его в чаще леса.
The declaration is answered by a cry from the crowd.
Зрители испускают невольный крик.
It is altogether involuntary, and expresses horror rather than indignation.
Это скорее крик ужаса, чем негодования.
Alike involuntary is the groan that goes with it—proceeding from a single individual, whom all know to be the father of the murdered man—once more in their midst.
Так же непроизвольно вырывается и стон,-- все знают, что это стон отца убитого.
Beyond these sounds, soon ceasing, there is nothing to hinder the confession from being continued.
Когда замирают эти звуки, ничто больше не мешает осужденному говорить.
“I know that I’ve got to die,” proceeds the prisoner, with an air of seeming recklessness.
“You have decreed it; and I can tell by your looks you have no intention to change your minds.
-- Я знаю, что я должен умереть,-- продолжает Колхаун с показным безразличием.-- Таков ваш приговор, и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить свое решение.
“After what I’ve confessed, it would be folly in me to expect pardon; and I don’t.
После моего признания было бы нелепо рассчитывать на помилование.
I’ve been a bad fellow; and no doubt have done enough to deserve my fate.
Я был плохим человеком и, несомненно, заслужил свою судьбу.
But, bad as I may have been, I’m not vile enough to be sent out of the world, and leave behind me the horrid imputation of having murdered my own cousin.
Но все-таки я не такой злодей, как вы думаете, и не хочу уходить из жизни с позорным клеймом братоубийцы.
I did take his life, as I’ve told you.
Правда, он пал от моей руки.
You are all asking why, and conjecturing about the motive.
Вы спрашиваете, что толкнуло меня на преступление?
There was none.”
У меня не было причины убивать его.
A new “sensation” makes itself manifest among the spectators.
It partakes of surprise, curiosity, and incredulity.
Зрители снова взволнованы: они удивлены, заинтригованы и недоумевают.
No one speaks, or in any way attempts interruption.
Но все молчат, и никто не мешает преступнику говорить.
“You wonder at that.
-- Вы удивлены?
It’s easily explained.
I killed him by mistake!”
Объяснение просто: я убил его по ошибке.
The surprise culminates in a shout; suppressed as the speaker proceeds.
В толпе раздаются возгласы удивления, но все замолкают, когда Колхаун продолжает свою речь:
“Yes, by mistake; and God knows I was sorry enough, on discovering that I had made it.
-- Да, по ошибке.
Трудно передать, что я пережил, когда обнаружил это.
I didn’t know myself till long after.”
Я узнал о своей ошибке много времени спустя...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1