7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 611 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The condemned man looks up, as if in hopes that he has touched a chord of mercy.
Осужденный поднимает глаза, словно надеясь на смягчение своей участи.
There is no sign of it, on the faces that surround him—still solemnly austere.
Но на суровых лицах он не видит снисхождения.
“I don’t deny,” continues he;
“I needn’t—that I intended to kill some one.
-- Я не отрицаю,-- говорит Колхаун,-- что был человек, которого я хотел убить.
I did.
Nor am I going to deny who it was.
Не скрою также его имени.
It was the cur I see standing before me.”
Вот он, этот презренный негодяй!
In a glance of concentrated hatred, the speaker rests his eye upon Gerald; who only answers with a look, so calm as almost to betray indifference.
С ненавистью смотрит Колхаун на Мориса Джеральда.
Тот отвечает ему спокойным и равнодушным взглядом.
“Yes.
I intended to kill him.
-- Да, я его хотел убить!
I had my reasons.
I’m not going to say what they were.
На это у меня были свои причины, о них я не буду говорить.
It’s no use now.
Сейчас это бесполезно.
“I thought I had killed him; but, as hell’s luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin.
Я думал, что убил его.
Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом?
“You know the rest.
Остальное вам известно.
By mistake I fired the shot—meant for an enemy, and fatal to a friend.
Я метил в своего врага, а попал в друга.
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse.
Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади.
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serapé still deceiving me, I hacked off his head.”
Но для большей уверенности я вынул нож -- проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову...
The “sensation” again expresses itself in shuddering and shouts—the latter prolonged into cries of retribution—mingled with that murmuring which proclaims a story told.
Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -- напряжение спало.
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head.
Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления.
“Now!” cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, “you know all that’s passed; but not what’s to come.
There’s another scene yet.
-- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится!
You see me standing on my grave; but I don’t go into it, till I’ve sent him to his.
I don’t, by God!”
Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же!
There is no need to guess at the meaning of this profane speech—the last of Calhoun’s life.
Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно.
Its meaning is made clear by the act that accompanies it.
Сопровождающий их поступок объясняет все...
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat.
Along with the oath it comes forth, holding a revolver.
Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1