7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 614 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

After a visit to his native land—including the European tour—which was also that of his honeymoon—Sir Maurice, swayed by his inclinations, once more returned to Texas, and made Casa del Corvo his permanent home.
После свадьбы Луиза и Морис Джеральд отправились путешествовать по Европе.
Они побывали на родине Мориса, но снова вернулись в Техас -- в асиенду Каса-дель-Корво.
The “blue-eyed colleen” of Castle Ballagh must have been a myth—having existence only in the erratic fancy of Phelim.
Голубоглазая красавица, тоскующая в замке Баллах по молодому ирландцу, существовала только в буйном воображении Фелима.
Or it may have been the bud of a young love, blighted ere it reached blooming—by absence, oft fatal to such tender plants of passion?
Или, быть может, это было юношеское увлечение, одно из тех, которые не выдерживают испытания разлуки.
Whether or no, Louise Poindexter—Lady Gerald she must now be called—during her sojourn in the Emerald Isle saw nothing to excite her to jealousy.
Как бы то ни было, за время пребывания в Ирландии у Луизы Пойндекстер -- теперь ее надо называть леди Джеральд -- ни разу не проснулось чувство ревности.
Only once again did this fell passion take possession of her spirit; and then only in the shape of a shadow soon to pass away.
Только один раз это мучительное чувство снова овладело ею, но оно прошло быстро и бесследно, как тень.
It was one day when her husband came home to the hacienda—bearing in his arms the body of a beautiful woman!
Это было в тот день, когда ее муж вернулся домой, неся на руках красивую женщину.
Not yet dead; though the blood streaming from a wound in her bared bosom showed she had not long to live.
Кровь струилась из рань на ее груди.
Она была eще жива, но минуты ее были сочтены.
To the question,
На вопрос:
“Who has done this?” she was only able to answer,
"Кто сделал это?"--она могла ответить только:
“Diaz—Diaz!”
"Диас, Диас!"
It was the last utterance of Isidora Covarubio de los Llanos!
Это были последние слова Исидоры Коварубио де Лос Льянос.
As the spirit of the unhappy señorita passed into eternity, along with it went all rancour from that of her more fortunate rival.
There can be no jealousy of the dead.
That of Lady Gerald was at rest, and for ever.
It was succeeded by a strong sympathy for the ill-fated Isidora; whose story she now better comprehended.
Вместе со смертью Исидоры умерло и чувство ревности Луизы.
Оно больше никогда не волновало ее сердце.
Ревность сменилась жалостью к несчастной.
She even assisted her lord in the saddling of his red-bay steed, and encouraged him in the pursuit of the assassin.
Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, сама послала его в погоню за убийцей.
She joyed to see the latter led back at the end of a lazo—held in the hand of her husband; and refused to interfere, when a band of Regulators, called hastily together, dealt out summary chastisement—by hanging him to a tree!
Луиза была рада, когда увидела, что он возвращается, ведя на лассо Диаса.
Она не вступилась за мексиканца, когда спешно созванные "регулярники" повесили его тут же на дереве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1