7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Ef you go on at that grist much longer, ye’ll bring the Kumanchees out o’ thur mountains, an that ’ud be wuss mayhap than the crawl o’ this hunderd-legged critter.
Если ты будешь продолжать, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже, чем след стоногой твари...
Mister Gerald, you git riddy a bandige, whiles I purpares the powltiss.”
Мистер Джеральд, пока я буду готовить припарку, найдите, чем его перевязать.
Drawing his knife from its sheath, the hunter first lopped off the spines; and then, removing the outside skin, he split the thick succulent leaves of the cactus into slices of about an eighth of an inch in thickness.
These he spread contiguously upon a strip of clean cotton stuff already prepared by the mustanger; and then, with the ability of a hunter, laid the “powltiss,” as he termed it, along the inflamed line, which he declared to have been made by the claws of the centipede, but which in reality was caused by the injection of venom from its poison-charged mandibles, a thousand times inserted into the flesh of the sleeper!
Прежде всего охотник снял ножом шипы.
Затем, удалив кожицу, он нарезал кактус тонкими ломтиками, разложил их на приготовленной мустангером чистой тряпке и ловко приложил эту "припарку", как он ее назвал, к багровой полосе на теле Фелима.
The application of the oregano was almost instantaneous in its effect.
Кактус быстро оказал свое действие -- его сок был хорошим противоядием.
The acrid juice of the plant, producing a counter poison, killed that which had been secreted by the animal; and the patient, relieved from further apprehension, and soothed by the sweet confidence of security—stronger from reaction—soon fell off into a profound and restorative slumber.
After searching for the centipede and failing to find it—for this hideous reptile, known in Mexico as the alacran, unlike the rattlesnake, has no fear of crossing a cabriesto—the improvised physician strode silently out of the cabin; and, once more committing himself to his grassy couch, slept undisturbed till the morning.
И Фелим, успокоенный уверенностью, что опасность осталась позади, а также от усталости, забылся крепким освежающим сном.
После неудачной попытки найти многоножку -- отвратительное пресмыкающееся, которое, в отличие от змеи, не боится переползать через волосяную веревку,-- врач-самоучка вернулся на свою лужайку, где спокойно проспал до утра.
At the earliest hour of daybreak all three were astir—Phelim having recovered both from his fright and his fever.
Едва рассвело, все трое были на ногах.
Фелим уже оправился от перенесенной лихорадки и позабыл все страхи.
Having made their matutinal meal upon the débris of the roast turkey, they hastened to take their departure from the hut.
Позавтракав остатками жареного индюка, они стали спешно готовиться к отъезду.
The quondam stable-boy of Ballyballagh, assisted by the Texan hunter, prepared the wild steeds for transport across the plains—by stringing them securely together—while Maurice looked after his own horse and the spotted mare.
Вместе со старым охотником бывший грум из Баллибаллаха готовил диких лошадей к путешествию через прерию, привязывал их друг к другу.
Морис тем временем занимался своим конем и крапчатой кобылой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1