7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Even the mise-en-scène—the Fort itself—is of this miscegenous character.
И самый форт имеет столь же необычный вид.
That star-spangled banner waves not over bastions and battlements; it flings no shadow over casemate or covered way, fosse, scarpment, or glacis—scarce anything that appertains to a fortress.
Звездный флаг развевается не над бастионами с зубчатыми стенами, он отбрасывает свою тень не на казематы или потайные ходы: здесь нет ни рвов, ни валов -- ничего, что напоминало бы крепость.
A rude stockade, constructed out of trunks of algarobia, enclosing shed-stabling for two hundred horses; outside this a half-score of buildings of the plainest architectural style—some of them mere huts of “wattle and daub”—jacalés—the biggest a barrack; behind it the hospital, the stores of the commissary, and quartermaster; on one side the guardhouse; and on the other, more pretentiously placed, the messroom and officers’ quarters; all plain in their appearance—plastered and whitewashed with the lime plentifully found on the Leona—all neat and clean, as becomes a cantonment of troops wearing the uniform of a great civilised nation.
Это просто частокол из стволов алгаробо, внутри которого находится навес -- конюшня для двухсот лошадей.
За его пределами -- десяток построек незатейливой архитектуры, обыкновенные хижины-хакале с плетеными, обмазанными глиной стенами; самая большая из них -- казарма.
За ними расположены госпиталь, интендантские склады; с одной стороны гауптвахта, с другой, на более видном месте,-- офицерская столовая и квартиры.
Все чрезвычайно просто: оштукатуренные стены выбелены известкой, которой изобилуют берега Леоны; все чисто и опрятно, как и полагается крепости, в которой военные носят мундиры большой цивилизованной нации.
Such is Fort Inge.
Таков форт Индж.
At a short distance off another group of houses meets the eye—nearly, if not quite, as imposing as the cluster above described bearing the name of
“The Fort.”
На некотором расстоянии видна другая группа построек, не больше той, которая называется фортом.
They are just outside the shadow of the flag, though under its protection—for to it are they indebted for their origin and existence.
Они тоже находятся под покровительством американского флага; и, хотя непосредственно над ними он не развевается, ему они обязаны своим возникновением и существованием.
They are the germ of the village that universally springs up in the proximity of an American military post—in all probability, and at no very remote period, to become a town—perhaps a great city.
Это зародыш одного из тех поселков, которые обычно появляются вблизи американских военных постов, быстро развиваются и в большинстве случаев становятся маленькими городками, а иногда и большими городами.
At present their occupants are a sutler, whose store contains “knick-knacks” not classed among commissariat rations; an hotel-keeper whose bar-room, with white sanded floor and shelves sparkling with prismatic glass, tempts the idler to step in; a brace of gamblers whose rival tables of faro and monté extract from the pockets of the soldiers most part of their pay; a score of dark-eyed señoritas of questionable reputation; a like number of hunters, teamsters, mustangers, and nondescripts—such as constitute in all countries the hangers-on of a military cantonment, or the followers of a camp.
В настоящее время население поселка состоит из маркитанта, на складе которого хранятся припасы, не числящиеся в военном пайке; хозяина гостиницы и бара, привлекающего бездельников своими полочками, уставленными гранеными бутылками; кучки профессиональных игроков, очищающих при помощи фараона и монте18 карманы офицеров местного гарнизона; двух десятков черноглазых сеньорит сомнительной репутации; такого же количества охотников, погонщиков, мустангеров и людей без определенных занятий, которые в любой стране, как правило, слоняются возле военных лагерей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1