7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The houses in the occupancy of this motley corporation have been “sited” with some design.
Дома этого небольшого поселка расположены в некотором порядке.
Perhaps they are the property of a single speculator.
По-видимому, все они -- собственность одного предпринимателя.
They stand around a “square,” where, instead of lamp-posts or statues, may be seen the decaying trunk of a cypress, or the bushy form of a hackberry rising out of a tapis of trodden grass.
Они стоят вокруг "площади", где вместо фонарей и статуй торчат над вытоптанной травой высохший ствол кипариса и несколько кустов.
The Leona—at this point a mere rivulet—glides past in the rear both of fort and village.
Леона в этом месте -- еще почти ручей; она течет позади форта и поселка.
To the front extends a level plain, green as verdure can make it—in the distance darkened by a bordering of woods, in which post-oaks and pecâns, live oaks and elms, struggle for existence with spinous plants of cactus and anona; with scores of creepers, climbers, and parasites almost unknown to the botanist.
Впереди расстилается равнина, покрытая яркой изумрудной зеленью и очерченная вдали более темной полосой леса, где могучие дубы, гикори и вязы борются за существование с колючими кактусами и со множеством вьющихся и ползучих растений-паразитов, почти неизвестных ботанику.
To the south and east along the banks of the stream, you see scattered houses: the homesteads of plantations; some of them rude and of recent construction, with a few of more pretentious style, and evidently of older origin.
К югу и востоку на берегу речки разбросаны дома.
Это усадьбы плантаторов; некоторые из них выстроены недавно и не претендуют на какой-либо стиль, другие более вычурной архитектуры -- по-видимому, уже солидного возраста.
One of these last particularly attracts the attention: a structure of superior size—with flat roof, surmounted by a crenelled parapet—whose white walls show conspicuously against the green background of forest with which it is half encircled.
Один из них особенно обращает на себя внимание.
Представьте себе большое здание с плоской крышей и зубчатым парапетом; его белые стены резко выделяются на зеленом фоне леса, обступающего дом с трех сторон.
It is the hacienda of Casa del Corvo.
Это асиенда19 Каса-дель-Корво.
Turning your eye northward, you behold a curious isolated eminence—a gigantic cone of rocks—rising several hundred feet above the level of the plain; and beyond, in dim distance, a waving horizontal line indicating the outlines of the Guadalupe mountains—the outstanding spurs of that elevated and almost untrodden plateau, the Llano Estacado.
Вы поворачиваетесь к северу, и перед вашими глазами неожиданно вырастает одиноко стоящая конусообразная гора; она возвышается над равниной на несколько сот футов; позади нее в туманной дали вырисовывается ломаная линия Гвадалупских гор -- горного хребта, венчающего высокое, почти неисследованное плоскогорье Льяно-Эстакадо.
Look aloft!
You behold a sky, half sapphire, half turquoise; by day, showing no other spot than the orb of its golden god; by night, studded with stars that appear clipped from clear steel, and a moon whose well-defined disc outshines the effulgence of silver.
Посмотрите выше, и вы увидите небо -- полусапфировое, полубирюзовое.
Днем оно совершенно чистое и безоблачное, и только золотой шар солнца сияет на нем.
Ночью оно усеяно звездами, словно выкованными из светлой стали; а четко очерченный диск луны кажется здесь совсем серебряным.
Look below—at that hour when moon and stars have disappeared, and the land-wind arrives from Matagorda Bay, laden with the fragrance of flowers; when it strikes the starry flag, unfolding it to the eye of the morn—then look below, and behold the picture that should have been painted by the pencil of Vernet—too varied and vivid, too plentiful in shapes, costumes, and colouring, to be sketched by the pen.
Взгляните вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, насыщенный ароматом цветов, дует с залива Матагорда, налетает на звездный флаг и разворачивает его в утреннем свете,-- взгляните, и вы увидите картину настолько яркую и живую, капризную по очертаниям и краскам, пестрящую всевозможными одеждами, что описать ее невозможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1