7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her.”
Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли.
“A coquette, I suppose?” insinuated the rifleman.
-- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок.
“Nothing of the kind, Crossman.
-- Ни капли, Кроссмен.
Quite the contrary, I assure you.
Напротив, уверяю вас.
She’s a girl of spirit, though—likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar.
She’s not without some of the father’s pride.
Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца.
It’s a family trait of the Poindexters.”
Это фамильная черта Пойндекстеров.
“Just the girl I should cotton to,” jocosely remarked the young dragoon.
“And if she’s as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her.
-- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее.
Unlike Crossman here, I’m clear of all entanglements of the heart.
Thank the Lord for it!”
Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена.
“Well, Mr Hancock,” rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings,
“I’m not given to betting; but I’d lay a big wager you won’t say that, after you have seen Louise Poindexter—that is, if you speak your mind.”
-- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни.
“Pshaw, Sloman! don’t you be alarmed about me.
-- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен!
I’ve been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them.”
Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться.
“None so bright as hers.”
-- Но не таких прекрасных.
“Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her.
-- Черт побери!
Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее.
She must be something extraordinary—incomparable.”
Если верить вашим словам, она редкая красавица.
“She was both, when I last saw her.”
-- Да, вы не ошиблись.
Она была такой, когда я видел ее в последний раз.
“How long ago was that?”
-- Давно ли это было?
“The Lafourche ball?
-- Бал у Лафурша?
Let me see—about eighteen months.
Дайте вспомнить...
Года полтора назад.
Just after we got back from Mexico.
Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики.
She was then ‘coming out’ as society styles it:—
Она тогда только начала выезжать; о ней говорили:
“A new star in the firmament, to light and glory born!”
"Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы".
“Eighteen months is a long time,” sagely remarked Crossman—“a long time for an unmarried maiden—especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of ‘sweet sixteen.’
-- Полтора года -- это большой срок,-- рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати.
Her beauty may have lost some of its bloom?”
Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
“I believe not a bit.
-- Ни чуточки.
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their ‘plenishing,’ and mightn’t desire to be visited.
But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter’s beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post.”
Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1