7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Not I.
Мне это, право, безразлично.
He’s only the girl’s cousin, you say?”
Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
“Something more, perhaps.
-- Не совсем так...
I have reason to think he’s her lover.”
Мне кажется, что он к ней неравнодушен.
“Accepted, do you suppose?”
-- И пользуется взаимностью?
“That I can’t tell.
-- Этого я не знаю.
I only know, or suspect, that he’s the favourite of the father.
Но, по-видимому, он любимец его отца.
I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted.
И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии.
The old story—influence springing from mortgage money.
Обычная история -- денежная зависимость.
Poindexter’s not so rich as he has been—else we’d never have seen him out here.”
Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь.
“If the lady be as attractive as you say, I suppose we’ll have Captain Cassius out here also, before long?”
-- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь.
“Before long!
-- "Скоро"!
Is that all you know about it?
Это все, что вам известно?
He is here; came along with the family, and is now residing with them.
Он уже здесь.
Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними.
Some say he’s a partner in the planting speculation.
Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию.
I saw him this very morning—down in the hotel bar-room—‘liquoring up,’ and swaggering in his old way.”
Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -- он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда.
“A swarthy-complexioned man, of about thirty, with dark hair and moustaches; wearing a blue cloth frock, half military cut, and a Colt’s revolver strapped over his thigh?”
-- У него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покроя, у пояса револьвер Кольта -- так?
“Ay, and a bowie knife, if you had looked for it, under the breast of his coat.
-- Вот-вот!
И еще кривой нож, если заглянуть за отворот сюртука.
That’s the man.”
Это он самый.
“He’s rather a formidable-looking fellow,” remarked the young rifleman.
“If a bully, his looks don’t belie him.”
-- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает.
“Damn his looks!” half angrily exclaimed the dragoon.
“We don’t hold commissions in Uncle Sam’s army to be scared by looks, nor bullies either.
-- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности.
Да и самого задиры тоже.
If he comes any of his bullying over me, he’ll find I’m as quick with a trigger as he.”
Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он...
At that moment the bugle brayed out the call for morning parade—a ceremony observed at the little frontier fort as regularly as if a whole corps-d’armée had been present—and the three officers separating, betook themselves to their quarters to prepare their several companies for the inspection of the major in command of the cantonment.
В это время рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там стоял армейский корпус.
И три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1