7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The pen cannot portray swell a face.
Перо не может описать прелести ее лица.
Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance.
Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо.
Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles.
Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты.
And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman.
A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip—still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks—while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty.
There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved.
И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -- лицо женщины.
Her only reply vouchsafed to Florinda’s earnest asseveration was a laugh—careless, though not incredulous.
На восторженные уверения Флоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнения.
The young Creole did not need to be reminded of her beauty.
Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте.
She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made.
Луиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгляд в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка.
The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her.
Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки.
Florinda was not silenced by observing her mistress’s air of abstraction.
Флоринду это не смутило, она не замолчала.
The girl had evidently something on her mind—some mystery, of which she desired the éclaircissement—and was determined to have it.
Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало.
“Ah!” she continued, as if talking to herself; “if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care—she for nobody heave do deep sigh!”
-- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1