7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Sigh!” repeated her mistress, suddenly startled by the speech.
“What do you mean by that?”
-- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать?
“Pa’ dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider.
-- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете!
She you see long time sit in de same place; you nebber ’peak no word—you only heave de sigh—de long deep sigh.
Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко!
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny.”
Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане.
“Florinda!
I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana?
-- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла!
Perhaps there’s something in the climate here that affects you.
Is that so, girl?”
Может быть, здешний климат плохо действует на тебя?
“Pa’ dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask.
-- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя.
You no be angry case I ’peak so plain.
Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю.
Florinda you slave—she you lub like brack sisser.
Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра.
She no happy hear you sigh.
Она горюет, когда вы вздыхаете.
Dat why she hab take de freedom.
Потому она так и говорит с вами.
You no be angry wif me?”
Вы не сердитесь на меня?
“Certainly not.
-- Конечно, нет.
Why should I be angry with you, child?
За что мне на тебя сердиться, девочка?
I’m not.
I didn’t say I was; only you are quite mistaken in your ideas.
Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь.
Только ты ошибаешься.
What you’ve seen, or heard, could be only a fancy of your own.
То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия.
As for sighing, heigho!
Ну, а вздыхать мне некогда.
I have something else to think of just now.
I have to entertain about a hundred guests—nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair.
Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые.
Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы.
Ha! ha! ha!
Ха-ха!
I don’t desire to enmesh them—not one of them!
А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них!
So twist it up as you like—without the semblance of a snare in it.”
Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей.
“Oh!
Miss Looey, you so ’peak?” inquired the negress with an air of evident interest.
“You say none ob dem gen’l’m you care for?
-- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится?
Dere am two, tree, berry, berry, berry han’som’.
Но ведь будут два-три очень-очень красивых!
One planter dar be, and two ob de officer—all young gen’l’m. You know de tree I mean.
Этот молодой плантатор и те два красивых офицера.
Вы ведь знаете, про кого я говорю.
All ob dem hab been ’tentive to you.
Все они так ухаживали за вами.
You sure, missa, tain’t one ob dem dat you make sigh?”
Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете?
“Sigh again!
Ha! ha! ha!
But come, Florinda, we’re losing time.
-- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.-- Довольно, Флоринда, мы теряем время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1