7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Recollect I’ve got to be in the drawing-room to receive a hundred guests.
I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception.”
Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему.
“No fear, Miss Looey—no fear.
-- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь!
I you toilette make in time—plenty ob time.
Мы поспеем вовремя.
No much trouble you dress.
Pa’ dieu, in any dress you look ’plendid.
Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде.
You be de belle if you dress like one ob de fiel’ hand ob de plantashun.”
Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка!
“What a flatterer you are grown, Florinda!
-- Как ты научилась льстить, Флоринда!
I shall begin to suspect that you are after some favour.
Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо.
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?”
Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном?
“No, missa.
I be friend nebber more wid Pluto.
-- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом.
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee.
Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии!
Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen’l’m on de red hoss no come ridin’ dat way?”
О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади!
“If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here.”
-- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы.
“Oh, missa! wasn’t he real fancy man, dat ’ere?
-- О мисса, а какой же он красавец!
You see him bewful face.
Вы помните его лицо?
You see him thick hair, jess de colour ob you own—only curled leetle bit like mine.
Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих.
Talk ob de young planter, or dem officer at de Fort!
И что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним!
De brack folk say he no good for nuffin, like dem—he only poor white trash.
Who care fo’ dat?
Пусть наши негры говорят, что он просто белый бродяга,-- так что из этого?
He am de sort ob man could dis chile make sigh.
Он такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать.
Ah! de berry, berry sort!”
Очень, очень пригожий малый!
Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance.
До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие.
She tried to continue it; but the effort failed her.
Теперь оно было нарушено.
Whether by accident or design, Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress.
Случайно или намеренно, но Флоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи.
She would have been loth to confess it, even to her slave; and it was a relief to her, when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette, along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter.
Луи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1