7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It is after the summer solstice.
Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния.
The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire.
Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня.
In front—on the right and left—to the utmost verge of vision extends the scene of desolation.
Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения.
Over it the cerulean sky is changed to a darker blue; the sun, though clear of clouds, seems to scowl rather than shine—as if reciprocating the frown of the earth.
Небо теперь не лазоревое -- оно стало темно-синим, а солнце, хотя и не заслонено облаками, как будто не хочет здесь светить и словно хмурится, глядя на мрачную землю.
The overseer has made a correct report—there is no trail visible.
Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги.
The action of the fire, as it raged among the ripe grass, has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route.
Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу.
“What are we to do?”
The planter himself put this inquiry, in a tone that told of a vacillating spirit.
-- Что же нам делать? -- Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность.
“Do, uncle Woodley!
What else but keep straight on?
-- Что, делать, дядя Вудли?..
Конечно, продолжать путь.
The river must be on the other side?
Река должна быть по ту сторону пожарища.
If we don’t hit the crossing, to a half mile or so, we can go up, or down the bank—as the case may require.”
Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полумили, мы поднимемся вверх по течению или спустимся вниз...
Там видно будет.
“But, Cassius: if we should lose our way?”
-- Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся!
“We can’t.
-- Вряд ли...
There’s but a patch of this, I suppose?
Мне кажется, что выгоревшее пространство не так велико.
If we do go a little astray, we must come out somewhere—on one side, or the other.”
Не беда, если мы немного собьемся с дороги: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке в том или ином месте.
“Well, nephew, you know best: I shall be guided by you.”
-- Хорошо, мой друг.
Тебе лучше знать, я положусь на тебя.
“No fear, uncle.
-- Не бойтесь, дядя.
I’ve made my way out of a worse fix than this.
Мне случалось бывать и не в таких переделках...
Drive on, niggers!
Вперед, негры!
Keep straight after me.”
За мной!
The ex-officer of volunteers, casting a conceited glance towards the travelling carriage—through the curtains of which appears a fair face, slightly shadowed with anxiety—gives the spur to his horse; and with confident air trots onward.
И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглядывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушки.
Колхаун шпорит лошадь и самоуверенно скачет вперед.
A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules, mingled with the clanking of wheels against their hubs.
Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьми--десяти мулов, смешанный со скрипом колес.
The waggon-train is once more in motion.
Фургоны снова двинулись в путь.
The mules step out with greater rapidity.
Мулы идут быстрее.
The sable surface, strange to their eyes, excites them to brisker action—causing them to raise the hoof, as soon as it touches the turf.
Черная поверхность, непривычная для глаз животных, словно подгоняет их; едва успев коснуться пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1