7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“No, gurl.
-- Что ты, голубушка!
Durn yur water!
Зачем мне воды!
I hev hed enuf o’ thet since I started this mornin’.
Она мне надоела за сегодняшний день.
I hain’t hed a taste o’ licker the hul day—ne’er as much as the smell o’ it.”
С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал.
“Dear Mr Stump! surely you can’t drink it that way?
Why, it will burn your throat!
-- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло.
Have a little sugar, or honey, along with it?”
Возьмите немного меду или сахару.
“Speil it, miss.
-- Зачем же переводить добро, мисс!
It air sweet enuf ’ithout that sort o’ docterin’; ’specially arter you hev looked inter the glass.
Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули.
Yu’ll see ef I can’t drink it.
Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным.
Hyur goes to try!”
Давайте попробуем!
The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda.
Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде.
A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid.
Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки.
“Burn my throat, ye say?
-- Обожжет мне горло, вы сказали?
Ne’er a bit.
Нисколько.
It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o’ a palaver I wants to hev wi’ yur father—’bout thet ere spotty mow-stang.”
Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга.
“Oh, true!
-- Ах да!
I had forgotten.
А я совсем забыла...
No, I hadn’t either; but I did not suppose you had time to have news of it.
Нет, я не то хотела сказать...
Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать.
Have you heard anything of the pretty creature?”
Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце?
“Putty critter ye may well pernounce it.
It ur all o’ thet.
Besides, it ur a maar.”
“A ma-a-r!
What is that, Mr Stump?
I don’t understand.”
“A maar I sayed.
Shurly ye know what a maar is?”
“Ma-a-r—ma-a-r!
Why, no, not exactly.
Is it a Mexican word?
Mar in Spanish signifies the sea.”
“In coorse it air a Mexikin maar—all mowstangs air.
They air all on ’em o’ a breed as wur oncest brought over from some European country by the fust o’ them as settled in these hyur parts—leesewise I hev heern so.”
“Still, Mr Stump, I do not comprehend you.
What makes this mustang a ma-a-r?”
“What makes her a maar? ’Case she ain’t a hoss; thet’s what make it, Miss Peintdexter.”
“Oh—now—I—I think I comprehend.
-- Красавце -- это правильно сказано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1