7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I pushed my ole maar ahead, so ’s to tell yur father the spotty war comin’, and let him git the fust chance o’ buyin’.
А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу.
I know’d as how thet ere bit o’ hosdoin’s don’t get druv fur into the Settlements efore someb’dy snaps her up.
Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят.
I thort o’ you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye ’bout the critter.
Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.
Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance.
Ole Zeb Stump ’ll be yur bail for thet.”
Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это.
“Oh, Mr Stump, it is so kind of you!
-- О, как вы добры, мистер Стумп!
I am very, very grateful.
Я вам очень, очень благодарна!
You will now excuse me for a moment.
Но теперь я должна вас на минутку оставить.
Father will soon be back.
Извините меня.
Отец скоро вернется.
We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people.
У нас сегодня званый обед.
Мне надо распорядиться по хозяйству...
Florinda, see that Mr Stump’s luncheon is set out for him.
Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак.
Go, girl—go at once about it!”
Иди и распорядись поскорее...
“And, Mr Stump,” continued the young lady, drawing nearer to the hunter, and speaking in a more subdued tone of voice, “if the young—young gentleman should arrive while the other people are here—perhaps he don’t know them—will you see that he is not neglected?
Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к охотнику и понизив голос: -- если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились.
There is wine yonder, in the verandah, and other things.
Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска.
You know what I mean, dear Mr Stump?”
Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп?
“Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly.
-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза!
I kin unnerstan’ all thet ere ’bout the licker’ an other fixins.
But who air the young gen’leman yur speakin’ o’?
Thet’s the thing as bamboozles me.”
Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк.
“Surely you know who I mean!
-- Ну как же вы не понимаете!
The young gentleman—the young man—who, you say, is bringing in the horses.”
Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов.
“Oh! ah!
-- А-а!
Maurice the mowstanger!
Морис-мустангер!
That’s it, is it?
Вы, стало быть, про него говорите?
Wal, I reck’n yur not a hundred mile astray in calling him a gen’leman; tho’ it ain’t offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther.
He air one, every inch o’ him—a gen’leman by barth, breed, an raisin’—tho’ he air a hoss-hunter, an Irish at thet.”
Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1