7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own.
Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере.
“I must tell ye, howsomdiver,” continued the hunter, as some doubt had come across his mind, “it won’t do to show that ’ere young fellur any sort o’ second-hand hospertality.
-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук.
As they used to say on the Massissippi, he air ‘as proud as a Peintdexter.’
Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".
Excuse me, Miss Lewaze, for lettin’ the word slip.
Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось.
I did think o’t thet I war talkin’ to a Peintdexter—not the proudest, but the puttiest o’ the name.”
Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -- не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи.
“Oh, Mr Stump! you can say what you please to me.
-- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.
You know that I could not be offended with you, you dear old giant!”
Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь.
“He’d be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin’ to offend you, miss.”
-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза?
“Thanks! thanks!
-- Благодарю, благодарю!
I know your honest heart—I know your devotion.
Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность.
Perhaps some time—some time, Mr Stump,”—she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning—“I might stand in need of your friendship.”
Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.
“Ye won’t need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter.
He’d be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn’t stan’ by sech as you, while there wur a bottle-full o’ breath left in the inside o’ his body.”
-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер.
-- Спасибо!
“A thousand thanks—again and again!
Тысячу раз спасибо!..
But what were you going to say?
Но что вы хотели сказать?
You spoke of second-hand hospitality?”
Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
“I dud.”
-- Да, говорил.
“You meant—?”
-- Что вы имели в виду?
“I meaned thet it ’ud be no use o’ my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof.
-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.
Unless yur father do that, the young fellur ’ll go ’ithout tastin’.
Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего.
You unnerstan, Miss Lewaze, he ain’t one o’ thet sort o’ poor whites as kin be sent roun’ to the kitchen.”
Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню.
The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder.
Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась.
She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts.
“Never mind about it,” she at length said, in a tone that told the calculation completed.
“Never mind, Mr Stump.
You need not invite him.
-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1