7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Only let me know when he arrives—unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear.
But if he should come at that time, you detain him—won’t you?”
Только дайте мне знать, когда он приедет.
Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда, пожалуйста, задержите его немного.
Вы обещаете мне это?
“Boun’ to do it, ef you bid me.”
-- Ну конечно, раз вы меня просите.
-- Спасибо.
“You will, then; and let me know he is here.
Только обязательно дайте мне знать, когда он придет.
I shall ask him to eat.”
Я сама предложу ему закусить.
“Ef ye do, miss, I reck’n ye’ll speil his appetite.
-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит.
The sight o’ you, to say nothin’ o’ listenin’ to your melodyus voice, ud cure a starvin’ wolf o’ bein’ hungry.
Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.
When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart.
Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка.
Neow I don’t care a durn about eatin’.
I ked go ’ithout chawin’ meat for month.”
А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the “cocina,” carrying a light tray—followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted.
В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -- тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.
“You great giant!” was the reply, given in a tone of sham reproach;
“I won’t believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack.
-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
Yonder come Pluto and Morinda.
А вот и Плутон с Флориндой!
They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it.
То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я.
И поэтому я вас оставляю.
Good bye, Zeb—good bye, or, as the natives say here, hasta luego!”
До свидания, Зеб!
До свидания!
Gaily were these words spoken—lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor.
Only after entering her chamber, and finding herself chez soi-même, did she give way to a reflection of a more serious character, that found expression in words low murmured, but full of mystic meaning:—
Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.
“It is my destiny: I feel—I know that it is!
"Это моя судьба.
Я чувствую, я знаю это.
I dare not meet, and yet I cannot shun it—I may not—I would not—I will not!”
Мне страшно идти ей навстречу, но я не в силах избежать ее.
Я не могу и не хочу!" -- прошептала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1