7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

She may yet kick against the traces, if she find the harness not to her liking; and then what am I to do—poor I?”
Вероятно, еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву, и что я, бедняжка, тогда буду делать?
“True, Maurice!” said the major, widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech, and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it;
“Miss Poindexter speaks very sensibly.
-- Правильно, Морис,-- сказал майор, совсем не поняв тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- Мисс Пойндекстер права.
That mustang has not been tamed yet—any one may see it.
Мустанг еще совсем не объезжен -- это ясно каждому.
Come, my good fellow! give her the lesson.
А ну-ка, любезный друг, поучите его немного!..
“Ladies and gentlemen!” continued the major, turning towards the company, “this is something worth your seeing—those of you who have not witnessed the spectacle before.
Леди и джентльмены!--обратился майор к окружающим.--Это стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища...
Come, Maurice; mount, and show us a specimen of prairie horsemanship.
Ну-ка, Морис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий.
She looks as though she would put your skill to the test.”
Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача.
“You are right, major: she does!” replied the mustanger, with a quick glance, directed not towards the captive quadruped, but to the young Creole; who, with all her assumed courage, retired tremblingly behind the circle of spectators.
-- Вы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку.
Собрав все свои силы, чтобы не выдать себя, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей.
“No matter, my man,” pursued the major, in a tone intended for encouragement.
“In spite of that devil sparkling in her eye, I’ll lay ten to one you’ll take the conceit out of her.
-- Ничего, Морис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь.
Try!”
Попытайтесь-ка!
Without losing credit, the mustanger could not have declined acceding to the major’s request.
Не принять предложения майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональная гордость.
It was a challenge to skill—to equestrian prowess—a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas.
Это был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прериях Техаса не так-то легко.
He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle, resigning his own steed to Zeb Stump, and exclusively giving his attention to the captive.
Морис выразил согласие тем, что ловко соскочил с седла и, передав поводья своей лошади Зебу Стумпу, подошел к крапчатому мустангу.
The only preliminary called for was the clearing of the ground.
Молодой охотник не стал терять время на какие-либо приготовления, он только попросил освободить место.
This was effected in an instant—the greater part of the company—with all the ladies—returning to the azotea.
Это было выполнено мгновенно: большая часть гостей, в том числе все дамы, вернулись на асотею.
With only a piece of raw-hide rope looped around the under jaw, and carried headstall fashion behind the ears—with only one rein in hand—Maurice sprang to the back of the wild mare.
Морис Джеральд вскочил на спину мустанга только с куском лассо в руках, которое он набросил петлей на его нижнюю челюсть и затянул на голове в виде уздечки.
It was the first time she had ever been mounted by man—the first insult of the kind offered to her.
Впервые дикая лошадь почувствовала на себе человека, в первый раз ей было нанесено подобное оскорбление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1