Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 710 книг и 2061 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 95 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

A shrill spiteful scream spoke plainly her appreciation of and determination to resent it.
Пронзительный злобный визг показал, какое негодование вызвало у нее это посягательство на свободу.
It proclaimed defiance of the attempt to degrade her to the condition of a slave!
Лошадь встала на дыбы и несколько секунд сохраняла равновесие в этом положении.
With equine instinct, she reared upon her hind legs, for some seconds balancing her body in an erect position.
Всадник не растерялся и обхватил ее шею обеими руками.
Her rider, anticipating the trick, had thrown his arms around her neck; and, close clasping her throat, appeared part of herself.
С силой сжимая ее горло, он вплотную прильнул к ней.
But for this she might have poised over upon her back, and crushed him beneath her.
Не сделай он этого, лошадь могла бы броситься на спину и раздавить под собой седока.
The uprearing of the hind quarters was the next “trick” of the mustang—sure of being tried, and most difficult for the rider to meet without being thrown.
После этого мустанг начал бить задом -- прием, к которому всегда прибегают в подобных случаях дикие лошади.
From sheer conceit in his skill, he had declined saddle and stirrup, that would now have stood him in stead; but with these he could not have claimed accomplishment of the boasted feat of the prairies—to tame the naked steed.
Это поставило всадника в особенно трудное положение: он рисковал быть сброшенным.
Уверенный в своей ловкости, мустангер отказался от седла и стремян, а сейчас они бы ему очень помогли; но укротить оседланную лошадь не сочли бы в прерии за подвиг.
He performed it without them.
Он справился и так.
As the mare raised her hind quarters aloft, he turned quickly upon her back, threw his arms around the barrel of her body, and resting his toes upon the angular points of her fore shoulders, successfully resisted her efforts to unhorse him.
Когда лошадь стала бить задом, мустангер быстро перевернулся на ее спине, руками обхватил ее за бока и, упершись пальцами ног в ее лопатки, не дал себя сбросить.
Twice or three times was the endeavour repeated by the mustang, and as often foiled by the skill of the mustanger; and then, as if conscious that such efforts were idle, the enraged animal plunged no longer; but, springing away from the spot, entered upon a gallop that appeared to have no goal this side the ending of the earth.
Два или три раза повторил мустанг эту попытку, но каждый раз вынужден был уступить ловкости наездника.
И наконец, словно поняв тщетность своих усилий, взбешенная лошадь перестала брыкаться и, сорвавшись с места, помчалась таким галопом, словно собиралась унести всадника на край света.
It must have come to an end somewhere; though not within sight of the spectators, who kept their places, waiting for the horse-tamer’s return.
Где-то эта скачка должна была кончиться, но лишь вне поля зрения собравшихся, которые остались на асотее, ожидая возвращения мустангера.
Conjectures that he might be killed, or, at the least, badly “crippled,” were freely ventured during his absence; and there was one who wished it so.
Многие высказывали предположения, что он может быть убит или по крайней мере изувечен.
But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression—almost as painful as if her own life depended upon his safe return.
Среди присутствующих один человек тайно желал этого, а для другого это было почти равносильно собственной смерти.
Why Louise Poindexter, daughter of the proud Louisiana sugar-planter—a belle—a beauty of more than provincial repute—who could, by simply saying yes, have had for a husband the richest and noblest in the land—why she should have fixed her fancy, or even permitted her thoughts to stray, upon a poor horse-hunter of Texas, was a mystery that even her own intellect—by no means a weak one—was unable to fathom.
Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого луизианского плантатора, известная красавица, которая могла бы выйти замуж за самого знатного и богатого человека, почему она позволила себе увлечься или даже просто мечтать о бедном техасском охотнике -- это была тайна, которую не могла разгадать даже она сама, несмотря на свой незаурядный ум.
скачать в HTML/PDF
основано на 3 оценках: 5 из 5 1