7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps she had not yet gone so far as to fix her fancy upon him.
Может быть, она еще не зашла так далеко, чтобы влюбиться.
She did not think so herself.
Сама она этого не думала.
Had she thought so, and reflected upon it, perhaps she would have recoiled from the contemplation of certain consequences, that could not have failed to present themselves to her mind.
She was but conscious of having conceived some strange interest in a strange individual—one who had presented himself in a fashion that favoured fanciful reflections—one who differed essentially from the common-place types introduced to her in the world of social distinctions.
Она сознавала только, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому удивительному человеку, с которым она познакомилась при таких романтических обстоятельствах и который так сильно отличался от заурядных людей, составлявших так называемое избранное общество.
She was conscious, too, that this interest—originating in a word, a glance, a gesture—listened to, or observed, amid the ashes of a burnt prairie—instead of subsiding, had ever since been upon the increase!
И она сознавала, что этот интерес, вызванный словом, взглядом, жестом, услышанным или замеченным среди выжженной прерии, вместо того чтобы погаснуть, день ото дня становился все больше.
It was not diminished when Maurice the mustanger came riding back across the plain, with the wild mare between his legs—no more wild—no longer desiring to destroy him—but with lowered crest and mien submissive, acknowledging to all the world that she had found her master!
И сердце Луизы забилось сильнее, когда Морис-мустангер снова появился на лошади, но теперь уже не дикой, а укрощенной: она не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хозяина.
Without acknowledging it to the world, or even to herself, the young Creole was inspired with a similar reflection.
Молодая креолка испытала то же чувство, хотя этого никто не заметил и она сама этого не сознавала.
“Miss Poindexter!” said the mustanger, gliding to the ground, and without making any acknowledgment to the plaudits that were showered upon him—“may I ask you to step up to her, throw this lazo over her neck, and lead her to the stable?
-- Мисс Пойндекстер,-- сказал мустангер, соскакивая с лошади и не обращая внимания на встретивший его гром рукоплесканий,-- могу ли я попросить вас подойти к лошади, набросить ей на шею лассо и отвести в конюшню?
By so doing, she will regard you as her tamer; and ever after submit to your will, if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty.”
Если вы это сделаете, она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы.
A prude would have paltered with the proposal—a coquette would have declined it—a timid girl have shrunk back.
Чопорная красавица возмутилась бы таким предложением, кокетка отклонила бы его, а робкая девушка испугалась бы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1