7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Not so Louise Poindexter—a descendant of one of the filles-à-la-casette.
Without a moment’s hesitation—without the slightest show of prudery or fear—she stepped forth from the aristocratic circle; as instructed, took hold of the horsehair rope; whisked it across the neck of the tamed mustang; and led the captive off towards the caballeriza of Casa del Corvo.
Но Луиза Пойндекстер, правнучка французской эмигрантки, ни минуты не колеблясь, без тени жеманства или страха, встала и покинула своих аристократических друзей.
Следуя указаниям мустангера, она взяла веревку, сплетенную из конского волоса, набросила ее на шею укрощенного мустанга и отвела его в конюшню Каса-дель-Корво.
As she did so, the mustanger’s words were ringing in her ears, and echoing through her heart with a strange foreboding weird signification.
Слова мустангера звучали у нее в ушах, эхом отдаваясь в сердце:
“She will regard you as her tamer; and ever after submit to your will, if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty.”
"Она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы".
Chapter Thirteen.
A Prairie Pic-Nic.
Глава XIII. ПИКНИК В ПРЕРИИ
The first rays from a rosy aurora, saluting the flag of Fort Inge, fell with a more subdued light upon an assemblage of objects occupying the parade-ground below—in front of the “officers’ quarters.”
Первые розовые лучи восходящего солнца озарили флаг форта Индж; более слабый отблеск упал на плац-парад перед офицерскими квартирами.
A small sumpter-waggon stood in the centre of the group; having attached to it a double span of tight little Mexican mules, whose quick impatient “stomping,” tails spitefully whisked, and ears at intervals turning awry, told that they had been for some time in harness, and were impatient to move off—warning the bystanders, as well, against a too close approximation to their heels.
Он осветил небольшой фургон, запряженный парой мексиканских мулов.
Судя по тому, с каким нетерпением мулы били копытами, вертели хвостами и поводили ушами, можно было заключить, что они давно уже стоят на месте и ждут не дождутся, когда настанет время двинуться в путь.
Поведение мулов предупреждало зевак, чтобы они не подходили близко и не попадались им под копыта.
Literally speaking, there were no bystanders—if we except a man of colossal size, in blanket coat, and slouch felt hat; who, despite the obscure light straggling around his shoulders, could be identified as Zeb Stump, the hunter.
Собственно говоря, зевак и не было, если не считать человека огромного роста, в войлочной шляпе, в котором, несмотря на слабое освещение, нетрудно было узнать старого охотника Зеба Стумпа.
He was not standing either, but seated astride his “ole maar,” that showed less anxiety to be off than either the Mexican mules or her own master.
Он не стоял, а сидел верхом на своей старой кобыле, которая проявляла куда меньше желания тронуться в путь, чем мексиканские мулы или ее хозяин.
The other forms around the vehicle were all in motion—quick, hurried, occasionally confused—hither and thither, from the waggon to the door of the quarters, and back again from the house to the vehicle.
Но вокруг кишела лихорадочная суета.
Люди быстро сновали взад и вперед -- от фургона к дверям дома и затем обратно к фургону.
There were half a score of them, or thereabouts; varied in costume as in the colour of their skins.
Их было человек десять; они отличались друг от друга одеждой и цветом кожи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1