5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

“I’ll be all right.”
- Я буду осторожен.
David remained behind him, in the rear, a few paces away, still clutching his teddy bear.
- Он так и шел за Хендриксом в нескольких шагах, по-прежнему сжимая в объятиях плюшевого медведя.
“Have it your way.”
Hendricks raised his glasses again, suddenly tense.
- Ладно, - сказал Хендрикс и вновь поднял бинокль.
For a moment—had something moved?
Внезапно он насторожился: что-то шевельнулось.
Неужели показалось?
He scanned the ridge carefully.
Он внимательно осматривал гряду.
Everything was silent.
Все тихо.
Dead.
Мертво.
No life up there, only tree trunks and ash.
Никаких признаков жизни.
Только стволы деревьев и пепел.
Maybe a few rats.
И еще крысы.
The big black rats that had survived the claws.
Большие серые крысы, спасшиеся от "когтей".
Mutants—built their own shelters out of saliva and ash.
Мутанты, строящие свои убежища из слюны и пепла.
Some kind of plaster.
Получалось нечто сродни гипсу.
Adaptation.
Адаптация.
He started forward again.
Он снова устремился вперед.
A tall figure came out on the ridge above him, cloak flapping.
Gray-green.
На вершине холма появилась высокая фигура в развевающемся на ветру серо-зеленом плаще.
A Russian.
Русский.
Behind him a second soldier appeared, another Russian.
За ним - еще один.
Both lifted their guns, aiming.
Оба подняли ружья и прицелились.
Hendricks froze.
Хендрикс замер.
He opened his mouth.
Он открыл рот.
The soldiers were kneeling, sighting down the side of the slope.
Солдаты опустились на колени, пытаясь рассмотреть поверхность склона.
A third figure had joined them on the ridge top, a smaller figure in gray-green.
К ним присоединилась третья фигура, маленькая и в таком же серо-зеленом плаще.
A woman.
Женщина.
She stood behind the other two.
Она стояла чуть позади.
Hendricks found his voice.
Наконец Хендриксу удалось выйти из оцепенения, и он заорал:
“Stop!”
- Стойте!
Стойте!
He waved up at them frantically.
- Он отчаянно размахивал руками.
“I’m—”
- Я от...
The two Russians fired.
Два выстрела прозвучали почти одновременно.
Behind Hendricks there was a faint pop.
За спиной майор услышал едва различимый хлопок.
Waves of heat lapped against him, throwing him to the ground.
Неожиданно, сбивая с ног, на него обрушилась тепловая волна.
Ash tore at his face, grinding into his eyes and nose.
Песок царапал лицо, забивая глаза и нос.
Choking, he pulled himself to his knees.
Кашляя, он привстал на колени.
It was all a trap.
Все-таки - ловушка.
He was finished.
Все кончено.
He had come to be killed, like a steer.
И стоило в такую даль идти.
Его пристрелят как суслика.
The soldiers and the woman were coming down the side of the ridge toward him, sliding down through the soft ash.
Солдаты и женщина спускались к нему, медленно съезжая по толстому слою пепла.
Hendricks was numb.
Хендрикс не двигался.
His head throbbed.
В висках бешено стучала кровь.
Awkwardly, he got his rifle up and took aim.
Неуклюже, морщась от боли, он поднял карабин и прицелился.
It weighed a thousand tons; he could hardly hold it.
Казалось, карабин весит тысячу тонн - он едва удерживал его.
His nose and cheeks stung.
Лицо и щеки горели.
The air was full of the blast smell, a bitter acrid stench.
В воздухе - запах гари.
Едкое кислое зловоние.
“Don’t fire,” the first Russian said, in heavily accented English.
- Не стреляй! - приближаясь к Хендриксу, крикнул по-английски, с сильным акцентом, солдат.
The three of them came up to him, surrounding him.
Они окружили его.
“Put down your rifle, Yank,” the other said.
- Брось оружие, янки.
Hendricks was dazed.
Майор был потрясен.
Everything had happened so fast.
Все произошло так быстро.
He had been caught.
And they had blasted the boy.
Они поймали его и убили мальчика.
He turned his head.
Он повернул голову.
David was gone.
What remained of him was strewn across the ground.
От Дэвида почти ничего не осталось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1