5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

“Is it your command?”
- Ну?
“Scott, listen.
- Скотт, слушай.
Do you understand?
Вы все поняли?
About them, the claws.
О "когтях"?
Did you get my message?
О роботах?
Did you hear me?”
Вы слышали меня, Скотт?
“Yes.”
- Да.
Faintly.
Очень тихо.
Almost inaudible.
Почти неслышно.
He could hardly make out the word.
Хендрикс едва разобрал.
“You got my message?
Is everything all right at the bunker?
None of them have got in?”
- Как в бункере?
Все в порядке?
“Everything is all right.”
- Все в полном порядке.
“Have they tried to get in?”
- Они не пытались прорваться внутрь?
The voice was weaker.
Голос стал еще тише.
“No.”
- Нет.
Hendricks turned to Klaus.
Хендрикс повернулся к Клаусу.
“They’re all right.”
- Там все спокойно.
“Have they been attacked?”
- Их атаковали?
“No.”
- Нет.
Hendricks pressed the phone tighter to his ear.
Хендрикс еще крепче прижал передатчик к уху.
“Scott, I can hardly hear you.
- Скотт!
Я почти не слышу тебя.
Have you notified the Moon Base?
На Лунной Базе знают о случившемся?
Do they know?
Вы сообщили им?
Are they alerted?”
Они готовы?
No answer.
Ответа не было.
“Scott!
- Скотт!
Can you hear me?”
Ты слышишь меня?
Silence.
Молчание.
Hendricks relaxed, sagging.
Хендрикс устало вздохнул.
“Faded out.
Must be radiation pools.”
- Все.
Hendricks and Klaus looked at each other.
Они смотрели друг на друга.
Neither of them said anything.
Оба молчали.
After a time Klaus said,
Потом Клаус спросил:
“Did it sound like any of your men?
Could you identify the voice?”
- Ты уверен, что это был голос твоего человека?
“It was too faint.”
- Голос был слишком слабым.
“You couldn’t be certain?”
- Значит, уверенности нет?
“No.”
- Нет.
“Then it could have been—”
- Тогда это мог быть и...
“I don’t know.
- Я не знаю.
Now I’m not sure.
Сейчас я ни в чем не уверен.
Let’s go back down and get the lid closed.”
Давай вернемся вниз.
They climbed back down the ladder slowly, into the warm cellar.
Klaus bolted the lid behind them.
Они спустились в душный подвал.
Tasso waited for them, her face expressionless.
Тассо ждала их.
“Any luck?” she asked.
- Удачно? - спросила она.
Neither of them answered.
Ей не ответили.
“Well?”
Klaus said at last.
- Ну? - сказал наконец Клаус.
“What do you think, Major?
- Что ты думаешь, майор?
Was it your officer, or was it one of them?”
Ваш это человек или нет?
“I don’t know.”
- Я не знаю.
“Then we’re just where we were before.”
- Ну, значит, это нам ничего не дает.
Hendricks stared down at the floor, his jaw set.
Хендрикс, сжав челюсти, уставился на пол.
“We’ll have to go.
To be sure.”
- Чтобы узнать, мы должны отправиться туда.
- Да.
“Anyhow, we have food here for only a few weeks.
Так или иначе, но продуктов нам хватит только на несколько недель.
We’d have to go up after that, in any case.”
И потом мы вынуждены будем убраться отсюда.
“Apparently so.”
- Наверное, это так.
“What’s wrong?”
Tasso demanded.
- Что случилось? - не унималась Тассо.
“Did you get across to your bunker?
- Вы узнали что-нибудь?
What’s the matter?”
В чем дело?
“It may have been one of my men,” Hendricks said slowly.
“Or it may have been one of them.
- Это мог быть один из моих людей, - тихо сказал Хендрикс, - а мог быть и один из _них_.
But we’ll never know standing here.”
Но, оставаясь здесь, мы этого никогда не узнаем.
He examined his watch.
Он посмотрел на часы и сказал:
“Let’s turn in and get some sleep.
- Давайте-ка ложиться спать.
We want to be up early tomorrow.”
Нам необходим отдых.
Завтра рано вставать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1