5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

“Now he’s got his eye on you.”
- Теперь он не спустит с вас глаз.
Klaus flushed.
Клаус покраснел.
“Why not?
- А почему бы и нет?
We sent a runner to the Yank lines and he comes back.
Мы послали человека к янки, и вот появился _он_.
Maybe he thought he’d find some good game here.”
Может, _он_ думал, что найдет здесь чем поживиться.
Hendricks laughed harshly.
Хендрикс рассмеялся.
“I came from the UN bunkers.
- Я пришел из расположения американских войск.
There were human beings all around me.”
Там-то уж было бы где разгуляться.
“Maybe you saw an opportunity to get into the Soviet lines.
- Но, может быть, советские окопы - это последнее, что оставалось.
Maybe you saw your chance.
Maybe you—”
Может, ты...
“The Soviet lines had already been taken over.
- Ваши укрепления уже были уничтожены.
Your lines had been invaded before I left my command bunker.
Уничтожены еще до того, как я покинул бункер.
Don’t forget that.”
Не забывайте про это.
Tasso came up beside him.
Тассо догнала их.
“That proves nothing at all, Major.”
- Это ничего не доказывает, майор.
“Why not?”
- Как это?
“There appears to be little communication between the varieties.
- Похоже, что между различными типами роботов отсутствует какое-либо взаимодействие.
Each is made in a different factory.
They don’t seem to work together.
Они выпускаются каждый на своем заводе и, кажется, действуют независимо друг от друга.
You might have started for the Soviet lines without knowing anything about the work of the other varieties.
Or even what the other varieties were like.”
Вы могли отправиться в сторону советских войск, ничего не зная о деятельности других я даже не зная, как они выглядят.
“How do you know so much about the claws?”
Hendricks said.
- Откуда вы столько знаете? - спросил Хендрикс.
“I’ve seen them.
- Я видела их.
I’ve observed them.
I observed them take over the Soviet bunkers.”
Я видела их в действии.
“You know quite a lot,” Klaus said.
“Actually, you saw very little.
- Знаешь-то ты довольно много, - сказал Клаус, - но видела, на самом деле, очень мало.
Strange that you should have been such an acute observer.”
Странно.
Tasso laughed.
Тассо засмеялась.
“Do you suspect me, now?”
- Теперь ты и меня подозреваешь?
“Forget it,” Hendricks said.
- Ладно.
Забудем об этом, - сказал Хендрикс.
They walked on in silence.
Какое-то время они шли молча.
“Are we going the whole way on foot?”
Tasso said, after awhile.
- Мы что, собираемся все время идти пешком? - немного погодя спросила Тассо.
“I’m not used to walking.”
- Я не привыкла так много ходить.
She gazed around at the plain of ash, stretching out on all sides of them, as far as they could see.
- Она смотрела по сторонам: кругом, куда ни глянь - пепел.
“How dreary.”
- Мрачно-то как.
“It’s like this all the way,” Klaus said.
- Так будет всю дорогу, - ответил Клаус.
“In a way I wish you had been in your bunker when the attack came.”
- Иногда я жалею, что тебя не было в том бункере, когда началась эта резня.
“Somebody else would have been with you, if not me,” Klaus muttered.
- Ну, не я, так кто-нибудь другой был бы на моем месте, - пробормотал Клаус.
Tasso laughed, putting her hands in her pockets.
Тассо засмеялась и засунула руки в карманы.
“I suppose so.”
- Да уж, наверное.
They walked on, keeping their eyes on the vast plain of silent ash around them.
Они продолжали идти, внимательно наблюдая за широкой, усыпанной безмолвным пеплом равниной.
The sun was setting.
Солнце уже садилось.
Hendricks made his way forward slowly, waving Tasso and Klaus back.
Хендрикс вышел немного вперед, рукой показывая своим спутникам, чтобы те остановились.
Klaus squatted down, resting his gun butt against the ground.
Клаус присел на корточки, уперев приклад винтовки в землю.
Tasso found a concrete slab and sat down with a sigh.
Тассо, тяжело вздохнув, уселась на кусок бетонной плиты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1