5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

“Scott!
- Скотт!
Listen.
Слушай меня.
I’m standing right above you.
Я наверху.
I’m on the surface, looking down into the bunker entrance.”
Прямо над вами.
У самого входа.
“Yes.”
- Да.
“Can you see me?”
- Вы видите меня?
“Yes.”
- Да.
“Through the view sight?
You have the sight trained on me?”
- В смотровую щель?
“Yes.”
- Да.
Hendricks pondered.
Хендрикс думал.
A circle of claws waited quietly around him, gray-metal bodies on all sides of him.
"Когти", окружив его, спокойно ждали.
“Is everything all right in the bunker?
- В бункере все в порядке?
Nothing unusual has happened?”
Ничего не произошло?
“Everything is all right.”
- Все в порядке.
“Will you come up to the surface?
- Скотт, поднимись наверх.
I want to see you for a moment.”
Я хотел бы взглянуть на тебя.
Hendricks took a deep breath.
“Come up here with me.
I want to talk to you.”
Хендрикс затаил дыхание.
- Скотт?
Ты слышишь?
Я хочу поговорить с тобой.
“Come down.”
- Спускайтесь, сэр.
“I’m giving you an order.”
- Лейтенант, я приказываю вам подняться ко мне.
Silence.
Молчание.
“Are you coming?”
- Ну, так что?
Hendricks listened.
- Майор слушал.
There was no response.
Ответа не было.
“I order you to come to the surface.”
- Я приказываю вам, лейтенант.
“Come down.”
Hendricks set his jaw.
- Спускайтесь.
“Let me talk to Leone.”
- Дай мне поговорить с Леонэ.
There was a long pause.
Наступила долгая пауза.
He listened to the static.
Потом раздался голос, резкий, тонкий, металлический.
Then a voice came, hard, thin, metallic.
The same as the other.
Такой же точно, как и первый.
“This is Leone.”
- Это Леонэ.
“Hendricks.
- Говорит майор Хендрикс.
I’m on the surface.
Я наверху, у входа в бункер.
At the bunker entrance.
I want one of you to come up here.”
Я хочу, чтобы кто-нибудь из вас поднялся ко мне.
“Come down.”
“Why come down?
- Спускайтесь.
I’m giving you an order!”
- Леонэ, это приказ.
Silence.
Молчание.
Hendricks lowered the transmitter.
Хендрикс опустил передатчик и осмотрелся.
He looked carefully around him.
Вход был прямо перед ним.
The entrance was just ahead.
Almost at his feet.
Почти у самых ног.
He lowered the antenna and fastened the transmitter to his belt.
Он убрал антенну и пристегнул передатчик к поясу.
Carefully, he gripped his gun with both hands.
He moved forward, a step at a time.
Крепко сжав руками карабин, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага.
If they could see him they knew he was starting toward the entrance.
Если только они видят его...
He closed his eyes a moment.
На мгновение он закрыл глаза.
Then he put his foot on the first step that led downward.
Затем поставил ногу на первую ступеньку лестницы...
Two Davids came up at him, their faces identical and expressionless.
Навстречу ему поднимались два Дэвида с одинаковыми, лишенными всякого выражения, лицами.
He blasted them into particles.
Он выстрелил и разнес их вдребезги.
More came rushing silently up, a whole pack of them.
За ними поднималось еще несколько.
All exactly the same.
Все совершенно одинаковые.
Hendricks turned and raced back, away from the bunker, back toward the rise.
Хендрикс резко повернулся и побежал назад, к холму.
At the top of the rise Tasso and Klaus were firing down.
Оттуда, с вершины, стреляли Клаус и Тассо.
The small claws were already streaking up toward them, shining metal spheres going fast, racing frantically through the ash.
Маленькие "когти" - блестящие металлические шары - ловко передвигаясь, уже устремились к ним.
But he had no time to think about that.
Но у него не было времени думать об этом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1