5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

He knelt down, aiming at the bunker entrance, gun against his cheek.
Он опустился на колено и, прижав карабин к щеке, прицелился.
The Davids were coming out in groups, clutching their teddy bears, their thin knobby legs pumping as they ran up the steps to the surface.
Дэвиды появлялись целыми группами, крепко прижимая к себе плюшевых медвежат.
Их худые узловатые ноги подгибались, когда они выбирались по ступенькам наверх.
Hendricks fired into the main body of them.
Хендрикс выстрелил в самую гущу.
They burst apart, wheels and springs flying in all directions.
В разные стороны полетели колесики, пружинки...
He fired again through the mist of particles.
Майор выстрелил еще раз.
A giant lumbering figure rose up in the bunker entrance, tall and swaying.
Из бункера, покачиваясь, вылезла высокая неуклюжая фигура.
Hendricks paused, amazed.
Хендрикс замер, пораженный.
A man, a soldier.
Человек.
Солдат.
With one leg, supporting himself with a crutch.
На одной ноге, с костылем.
“Major!”
Tasso’s voice came.
- Майор! - донесся голос Тассо.
More firing.
И снова выстрелы.
The huge figure moved forward, Davids swarming around it.
Огромная фигура направилась к Хендриксу.
Вокруг нее толпились Дэвиды.
Hendricks broke out of his freeze.
Хендрикс пришел в себя.
The First Variety.
Первая модель.
The Wounded Soldier.
Раненый солдат.
He aimed and fired.
Он прицелился и выстрелил.
The soldier burst into bits, parts and relays flying.
Солдат развалился на куски; посыпались какие-то металлические детали, реле.
Now many Davids were out on the flat ground, away from the bunker.
Дэвидов становилось все больше и больше.
He fired again and again, moving slowly back, half-crouching and aiming.
Хендрикс медленно отступал, пятясь и непрерывно стреляя.
From the rise, Klaus fired down.
Клаус тоже продолжал вести огонь.
The side of the rise was alive with claws making their way up.
К нему, на вершину холма, по склону забирались "когти".
Hendricks retreated toward the rise, running and crouching.
Склон кишел ими.
Tasso had left Klaus and was circling slowly to the right, moving away from the rise.
Тассо оставила Клауса и сейчас отходила вправо от холма.
A David slipped up toward him, its small white face expressionless, brown hair hanging down in its eyes.
Перед Хендриксом неожиданно возник Дэвид - маленькое белое лицо, каштановые, свисающие на глаза, волосы.
It bent over suddenly, opening its arms.
Он ловко нагнулся и развел в стороны руки.
Its teddy bear hurtled down and leaped across the ground, bounding toward him.
Плюшевый медвежонок вывалился и запрыгал по земле.
Hendricks fired.
Майор выстрелил.
The bear and the David both dissolved.
И медвежонок и Дэвид исчезли.
He grinned, blinking.
Майор горько усмехнулся.
It was like a dream.
Это так походило на сон.
“Up here!”
- Сюда!
Tasso’s voice.
Наверх! - раздался голос Тассо.
Hendricks made his way toward her.
Хендрикс поспешил к ней.
She was over by some columns of concrete, walls of a ruined building.
She was firing past him, with the hand pistol Klaus had given her.
Тассо укрылась за бетонными глыбами - обломками какого-то здания.
“Thanks.”
- Спасибо.
He joined her, grasping for breath.
- Он присоединился к ней, почти задыхаясь.
She pulled him back, behind the concrete, fumbling at her belt.
Она помогла ему взобраться и стала что-то отстегивать у себя на поясе.
“Close your eyes!”
She unfastened a globe from her waist.
Rapidly, she unscrewed the cap, locking it into place.
- Закройте глаза! - она сняла с ремня нечто напоминающее шар и открутила от него какой-то колпачок.
“Close your eyes and get down.”
- Закройте глаза и пригнитесь.
She threw the bomb.
Она швырнула гранату.
It sailed in an arc, an expert, rolling and bouncing to the entrance of the bunker.
Та, описав в полете дугу, упала и покатилась, подпрыгивая, ко входу в бункер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1