4#

Выстрел. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Выстрел". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

A malicious thought flashed through my mind.
Злобная мысль мелькнула в уме моем.
I lowered my pistol.
Я опустил пистолет.
"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.'
«Вам, кажется, теперь не до смерти, — сказал я ему, — вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать». —
"'You are not hindering me in the least,' replied he.
'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.'
«Вы ничуть не мешаете мне, — возразил он, — извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам».
"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end."
Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился.
"I resigned my commission and retired to this little place.
Я вышел в отставку и удалился в это местечко.
Since then not a day has passed that I have not thought of revenge.
С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении.
And now my hour has arrived."
Ныне час мой настал...
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read.
Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать.
Some one (it seemed to be his business agent) wrote to him from Moscow, that a CERTAIN PERSON was going to be married to a young and beautiful girl.
Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
"You can guess," said Silvio, "who the certain person is.
— Вы догадываетесь, — сказал Сильвио, — кто эта известная особа.
I am going to Moscow.
Еду в Москву.
We shall see if he will look death in the face with as much indifference now, when he is on the eve of being married, as he did once with his cherries!"
Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как некогда ждал ее за черешнями!
With these words, Silvio rose, threw his cap upon the floor, and began pacing up and down the room like a tiger in his cage.
При сих словах Сильвио встал, бросил об пол свою фуражку и стал ходить взад и вперед по комнате, как тигр по своей клетке.
I had listened to him in silence; strange conflicting feelings agitated me.
Я слушал его неподвижно; странные, противуположные чувства волновали меня.
The servant entered and announced that the horses were ready.
Слуга вошел и объявил, что лошади готовы.
Silvio grasped my hand tightly, and we embraced each other.
Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцеловались.
He seated himself in his telega, in which lay two trunks, one containing his pistols, the other his effects.
Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками.
We said good-bye once more, and the horses galloped off.
Мы простились еще раз, и лошади поскакали.
CHAPTER II.
II
Several years passed, and family circumstances compelled me to settle in the poor little village of M---. Occupied with agricultural pursuits, I ceased not to sigh in secret for my former noisy and careless life.
Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства принудили меня поселиться в бедной деревеньке H ** уезда.
Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о прежней моей шумной и беззаботной жизни.
The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude.
Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном уединении.
скачать в HTML/PDF
share