StudyEnglishWords

8#

В антракте. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В антракте". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

But there never was any childer for us.
Только у нас никогда детей не было.
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy.
Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди.
Forget it."
Ты уж не попомни зла.
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below.
Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу.
Long they sat thus.
Долго они сидели так.
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises.
Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями.
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears.
Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез.
Couriers came and went.
Курьеры прибегали и убегали.
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house.
Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче.
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey.
— Что там такое, Джуди? — спросил мистер Мак-Каски.
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking.
"She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room."
— Это голос миссис Мэрфи, — сказала жена, прислушавшись — Говорит, нашла Майка под кроватью у себя в комнате, он спал за свертком линолеума.
Mr. McCaskey laughed loudly.
Мистер Мак-Каски расхохотался.
"That's yer Phelan," he shouted, sardonically.
— Вот тебе твой Филан, — насмешливо воскликнул он.
"Divil a bit would a Pat have done that trick.
— Пат такой штуки ни за что не отколол бы.
If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup."
Если бы мальчишку, которого у нас нет, украли бы или он пропал бы неизвестно куда, черт с ним, пускай назывался бы Филан да валялся бы под кроватью, как паршивый щенок.
Mrs. McCaskey arose heavily, and went toward the dish closet, with the corners of her mouth drawn down.
Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к буфету — уголки рта у нее были опущены.
Policeman Cleary came back around the corner as the crowd dispersed.
Полисмен Клири появился из-за угла, как только толпа рассеялась.
Surprised, he upturned an ear toward the McCaskey apartment, where the crash of irons and chinaware and the ring of hurled kitchen utensils seemed as loud as before.
В изумлении, насторожив ухо, он повернулся к окнам квартиры Мак-Каски, откуда громче прежнего слышался грохот тарелок и кастрюль и звон швыряемой в кого-то кухонной утвари.
Policeman Cleary took out his timepiece.
Полисмен Клири вынул часы.
"By the deported snakes!" he exclaimed,
— Провалиться мне на этом месте! — воскликнул он.
"Jawn McCaskey and his lady have been fightin' for an hour and a quarter by the watch.
— Джон Мак-Каски с женой дерутся вот уже час с четвертью по моему хронометру.
The missis could give him forty pounds weight.
Хозяйка-то потяжелей его фунтов на сорок.
Strength to his arm."
Дай бог ему удачи.
Policeman Cleary strolled back around the corner.
Полисмен Клири опять повернул за угол.
Old man Denny folded his paper and hurried up the steps just as Mrs. Murphy was about to lock the door for the night.
Старик Денни сложил газету и скорей заковылял вверх по лестнице, как раз вовремя, потому что миссис Мэрфи уже запирала двери на ночь.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1