4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Sleep!” she would say, cutting me short in the middle of a word, and, straightening herself, would creep noiselessly across the dark kitchen.
- Спи! - говорила она, прерывая меня на полуслове, разгибалась и, серая, таяла бесшумно в темноте кухни.
“Witch!”
Sascha used to call her behind her back.
- Ведьма! - звал её Саша за глаза.
I put the question to him:
Я предложил ему:
“Why don’t you call her that to her face?”
- А ты в глаза скажи ей это!
“Do you think that I am afraid to?”
- Думаешь, побоюсь?
But a second later he said, with a frown:
Но тотчас же сморщился, говоря:
“No, I can’t say it to her face.
- Нет, в глаза не скажу!
She may really be a witch.”
Может, она вправду ведьма...
Treating every one with the same scornful lack of consideration, she showed no indulgence to me, but would drag me out of bed at six o’clock every morning, crying:
Относясь ко всем пренебрежительно и сердито, она и мне ни в чём не мирволила,- дёрнет меня за ногу в шесть часов утра и кричит:
“Are you going to sleep forever?
- Буде дрыхнуть-то!
Bring the wood in!
Тащи дров!
Get the samovar ready!
Ставь самовар!
Clean the door-plate!”
Чисти картошку!..
Sascha would wake up and complain:
Просыпался Саша и ныл:
“What are you bawling like that for?
- Что ты орёшь?
I will tell the master.
You don’t give any one a chance to sleep.”
Я хозяину скажу, спать нельзя...
Moving quickly about the kitchen with her lean, withered body, she would flash her blazing, sleepless eyes upon him.
Быстро передвигая по кухне свои сухие кости, она сверкала в его сторону воспалёнными бессонницей глазами:
“Oh, it’s you, God’s mistake?
- У, богова ошибка!
If you were my son, I would give you something!”
Был бы ты мне пасынок, я бы тебя ощипала.
Sascha would abuse her, calling her “accursed one,” and when we were going to the shop he said to me:
“We shall have to do something to get her sent away.
- Проклятая,- ругался Саша и по дороге в магазин внушал мне: - Надо сделать, чтоб её прогнали.
We’ll put salt in everything when she’s not looking.
If everything is cooked with too much salt, they will get rid of her.
Надо, незаметно, соли во всё подбавлять,- если у неё всё будет пересолено, прогонят её.
Or paraffin would do.
А то керосину!
What are you gaping about?”
Ты чего зеваешь?
“Why don’t you do it yourself?”
- А ты?
He snorted angrily:
Он сердито фыркнул:
“Coward!”
- Трус!
The cook died under our very eyes.
She bent down to pick up the samovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as if some one had given her a blow on the chest.
She moved over on her side, stretched out her arms, and blood trickled from her mouth.
Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь.
We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied by terror, we gazed at her a long time without strength to say a word.
Мы оба тотчас поняли, что она умерла, но, стиснутые испугом, долго смотрели на неё, не в силах слова сказать.
скачать в HTML/PDF
share