4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

When he had driven the passengers, off, he approached the soldier, and, holding out his hand, said:
Разогнав публику, он подошёл к солдату, протянул руку.
“Give me that knife.”
- Дай сюда нож...
“I don’t care,” said the soldier, holding out the handle of the knife.
The cook gave the knife to me, and pushed the soldier into the cabin.
- Всё едино, - сказал солдат, протягивая нож острием; повар сунул нож мне и толкнул солдата в каюту.
“Lie down and go to sleep.
- Ляг и спи!
What is the matter with you, eh?”
Ты что такое, а?
The soldier sat on a hammock in silence.
Солдат молча сел на койку.
“He shall bring you something to eat and some vodka.
Do you drink vodka?”
- Он тебе есть принесет и водки, - пьёшь водку?
“A little sometimes.”
- Немножко пью...
“But, look you, don’t you touch him.
It was not he who made fun of you, do you hear?
- Ты смотри, не трогай его - это не он посмеялся над тобой, слышишь?
I tell you that it was not he.”
Я говорю - не он...
“But why did they torment me?” asked the soldier, softly.
- А зачем меня мучили? - тихонько спросил солдат.
Smouri answered gruffly after a pause:
Смурый не сразу и угрюмо отозвался:
“How should I know?”
- Ну, а я знаю?
As he came with me to the kitchen he muttered:
Идя со мною в кухню, он бормотал:
“Well, they have fastened upon a poor wretch this time, and no mistake!
- Н-на... действительно, привязались к убогому!
You see what he is?
Видишь - как?
There you are!
То-то!
My lad, people can be sent out of their minds; they can really.
Люди, брат, могут с ума свести, могут...
Stick to them like bugs, and the thing is done.
Привяжутся, как клопы, и - шабаш!
In fact, there are some people here like bugs — worse than bugs!”
Даже куда там - клопы!
Злее клопов...
When I took bread, meat, and vodka to the soldier he was still sitting in the hammock, rocking himself and crying softly, sobbing like a woman.
Когда я принёс солдату хлеба, мяса и водки, он сидел на койке, покачивался взад и вперед и плакал тихонько всхлипывая, как баба.
I placed the plate on the table, saying:
Поставив тарелку на столик, я сказал:
“Eat.”
- Ешь...
“Shut the door.”
- Затвори дверь.
“That will make it dark.”
- Темно будет.
“Shut it, or they will come crawling in here.”
- Затвори, а то они опять прилезут...
I went away.
Я ушёл.
The sight of the soldier was unpleasant to me.
He aroused my commiseration and pity and made me feel uncomfortable.
Times without number grandmother had told me:
Солдат был неприятен мне, он не возбуждал сострадания и жалости у меня.
Это было неловко, - бабушка многократно поучала меня:
“One must have pity on people.
We are all unhappy.
Life is hard for all of us.”
"Людей надо жалеть, все несчастны, всем трудно..."
“Did you take it to him?” asked the cook.
- Отнёс? - спросил меня повар.
“Well, how is he — the soldier?”
- Ну, что он там?
- Плачет...
- Эт... мешок!
Какой он солдат?
“I feel sorry for him.”
- Мне его жалко.
“Well, what’s the matter now, eh?’
- Ну?
Что такое?
“One can’t help being sorry for people.”
- Людей -надо жалеть...
Smouri took me by the arm, drew me to him, and said:
Смурый взял меня за руку, подтянул к себе и внушительно сказал:
“You do not pity in vain, but it is waste of time to chatter about it.
- Насильно не пожалеешь, а врать не годится, - понял?
скачать в HTML/PDF
share