4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“So-o-o,” said grandfather, looking at me fixedly — “so that’s it!
- Та-ак, - сказал дед, пристально всматриваясь в мои действия, - вот оно что.
You smoke the devil’s poison?
Чортово зелье куришь?
Isn’t it rather soon?”
Не рано ли?
“Why, I have even had a pouch given to me,” I boasted.
- Мне вот даже кисет подарили, - похвастал я.
“A pouch?” squeaked grandfather.
- Кисет! - завизжал дедушка.
“What!
Are you saying this to annoy me?”
- Ты что, дразнишь меня?
He rushed upon me, with his thin, strong hands out-stretched, his green eyes flashing.
I leaped up, and stuck my head into his stomach.
The old man sat on the floor, and for several oppressive moments looked at me, amazedly blinking, his dark mouth open.
Then he asked quietly:
Он бросился ко мне, вытянув тонкие, крепкие руки, сверкая зелёными глазами; я вскочил, ткнул ему головой в живот, - старик сел на пол и несколько тяжёлых секунд смотрел на меня, изумлённо мигая, открыв тёмный рот, потом спросил спокойно:
“You knock me down, your grandfather?
- Это ты меня толкнул, деда?
The father of your mother?”
Матери твоей родного отца?
“You have knocked me about enough in the past,” I muttered, not understanding that I had acted abominably.
- Довольно уж вы меня били, - пробормотал я, поняв, что сделал отвратительно.
Withered and light, grandfather rose from the floor, sat beside me, deftly snatched the cigarette from me, threw it out of the window, and said in a tone of fear:
Сухонький и лёгкий, дед встал с пола, сел рядом со мною, ловко вырвал папиросу у меня, бросил её за окно и сказал испуганным голосом:
“You mad fool!
Don’t you understand that God will punish you for this for the rest of your life?
- Дикая башка, понимаешь ли ты, что это тебе никогда богом не простится, во всю твою жизнь?
Mother,” — he turned to grandmother, — “did you see that?
He knocked me down — he!
Мать, - обратился он к бабушке, - ты гляди-ка, он меня ударил ведь?
Он!
Knocked me down!
Ударил.
Ask him!”
Спроси-ка его!
She did not wait to ask.
She simply came over to me, seized me by the hair, and beat me, saying:
Она не стала спрашивать, а просто подошла ко мне и схватила за волосы, начала трепать, приговаривая.
“And for that — take this — and this!”
- А за это - вот как его, вот как...
I was not hurt, but I felt deeply insulted, especially by grandfather’s laughter.
He jumped on a chair, slapped his legs with his hands, and croaked through his laughter:
Было не больно, но нестерпимо обидно, и особенно обижал ехидный смех деда, - он подпрыгивал на стуле, хлопая себя ладонями по коленям, и каркал сквозь смех:
“Th-a-t’s right!
Tha-a-t’s right!”
- Та-ак, та-ак...
I tore myself away, and ran out to the shed, where I lay in a comer crushed, desolate, listening to the singing of the samovar.
Я вырвался, выскочил в сени, лёг там в углу, подавленный, опустошённый, слушая, как гудит самовар.
Then grandmother came to me, bent over me, and whispered hardly audibly:
Подошла бабушка, наклонилась надо мной и чуть слышно шепнула:
“You must forgive me, for I purposely did not hurt you.
- Ты меня прости, ведь я не больно потрепала тебя, я ведь нарочно!
I could not do otherwise than I did, for grandfather is an old man.
He has to be treated with care.
He has fractured some of his small bones, and, besides, sorrow has eaten into his heart.
You must never do him any harm.
Иначе нельзя, - дедушка-то старик, его надо уважить, у него тоже косточки наломаны, ведь он тоже горя хлебнул полным сердцем, - обижать его не надо.
скачать в HTML/PDF
share