4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 115 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

A bullfinch, driven from the flock, was perched on an alder-tree.
Red, important, like a general, he chirped angrily, shaking his black beak.
Снегирь, отбившийся от стаи, сидит на ольхе, красный, важный, как генерал, и сердито поскрипывает, качая чёрным носом.
The higher the sun mounted, the more birds there were, and the more gayly they sang.
Чем выше солнце, тем больше птиц и веселее их щебет.
The hollow was full of the music of autumn.
The ceaseless rustle of the bushes in the wind, and the passionate songs of the birds, could not drown that soft, sweetly melancholy noise.
I heard in it the farewell song of summer.
It whispered to me words meant for my ears alone, and of their own accord they formed themselves into a song.
Весь овраг наполняется музыкой, её основной тон - непрерывный шелест кустарника под ветром; задорные голоса птиц не могут заглушить этот тихий, сладко-грустный шум, - я слышу в нём прощальную песнь лета, он нашёптывает мне какие-то особенные слова, они сами собою складываются в песню.
At the same time my memory unconsciously recalled to my mind pictures of the past.
А в то же время память, помимо воли моей, восстановляет картины прожитого.
From somewhere above grandmother cried:
Откуда-то сверху кричит бабушка:
“Where are you?”
- Ты - где?
She sat on the edge of the pathway.
She had spread out a handkerchief on which she had laid bread, cucumber, turnips, and apples.
In the midst of this display a small, very beautiful cut-glass decanter stood.
It had a crystal stopper, the head of Napoleon, and in the goblet was a measure of vodka, distilled from herbs.
Она сидит на краю оврага, разостлала платок, разложила на нём хлеб, огурцы, репу, яблоки; среди всей этой благостыни стоит, блестя на солнце, маленький, очень красивый гранёный графин, с хрустальной пробкой - головой Наполеона, в графине - шкалик водки, настоянной на зверобое.
“How good it is, O Lord!” said grandmother, gratefully.
- Хорошо-то как, господи! ~ благодарно говорит бабушка.
“I have composed a song.”
- А я песню сложил!
“Yes?
Well?”
- Да ну?
I repeated to her something which I thought was like poetry.
Я говорю ей что-то, похожее на стихи:
“That winter draws near the signs are many;
Всё ближе зима, всё заметнее,
Farewell to thee, my summer sun!”
Прощай, моё солнышко летнее!..
But she interrupted without hearing me out.
Но она, не дослушав меня, перебивает:
“I know a song like that, only it is a better one.”
- Такая песня - есть, только она - лучше!
And she repeated in a singsong voice:
И нараспев говорит:
“Oi, the summer sun has gone
Ой, уходит солнце летнее
To dark nights behind the distant woods!
В тёмные ночи, за далёкие леса!
Ekh!
I am left behind, a maiden,
Эх, осталася я, девушка,
Alone, without the joys of spring.
Без весенней моей радости, одна...
Every morn I wander round;
Выйду ль утром за околицу,
I trace the walks I took in May.
Вспомню майские гулянки мои,
The bare fields unhappy look;
Поле чистое нерадостно глядит,
There it was I lost my youth.
Потеряла я в нём молодость свою.
Oif my friends, my kind friends,
Ой, подруженьки, любезные мои!
Уж как выпадет да первый лёгкий снег,
Take my heart from my white breast,
Выньте сердце из белой моей груди,
Bury my heart in the snow!”
Схороните моё сердце во снегу!..
My conceit as an author suffered not a little, but I was delighted with this song, and very sorry for the girl.
Мое авторское самолюбие нимало не страдает, мне очень нравится песня и очень жалко девушку.
Grandmother said::
А бабушка говорит:
“That is how grief sings.
- Вот как горе поется!
скачать в HTML/PDF
share