4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“I picked up all these in the street.
- Это я всё на улице собрал!
All by myself!
Сам.
I already have thirty-seven.”
Тридцать семь уж...
In the third box was a large brass pin, also found in the street; hobnails, worn-out, broken, and whole; buckles off shoes and slippers; brass door-handles, broken bone cane-heads; girls’ fancy combs,
В третьей коробке оказались большие медные булавки, тоже собранные на улице, потом - сапожные подковки, стёртые, сломанные и цельные, пряжки от башмаков и туфель, медная дверная ручка, сломанный костяной набалдашник трости, девичья головная гребёнка,
“The Dream Book and Oracle”; and many other things of similar value.
"Сонник и оракул" и ещё множество вещей такой же ценности.
When I used to collect rags I could have picked up ten times as many such useless trifles in one month.
В моих поисках тряпок и костей я легко мог бы собрать таких пустяковых штучек за один месяц в десять раз больше.
Sascha’s things aroused in me a feeling of disillusion, of agitation, and painful pity for him.
Сашины вещи вызвали у меня чувство разочарования, смущения и томительной жалости к нему.
But he gazed at every single article with great attention, lovingly stroked them with his fingers, and stuck out his thick lips importantly.
His protruding eyes rested on them affectionately and solicitously; but the spectacles made his childish face look comical.
А он разглядывал каждую штучку внимательно, любовно гладил её пальцами, его толстые губы важно оттопырились, выпуклые глаза смотрели умилённо и озабоченно, но очки делали его детское лицо смешным.
“Why have you kept these things?”
- Зачем это тебе?
He flashed a glance at me through the frame of the spectacles, and asked:
Он мельком взглянул на меня сквозь оправу очков и спросил ломким дискантом:
“Would you like me to give you something?”
- Хочешь, подарю что-нибудь?
“No; I don’t want anything.”
- Нет, не надо...
He was obviously offended at the refusal and the poor impression his riches had made.
He was silent a moment; then he suggested quietly:
Видимо, обиженный отказом и недостатком внимания к богатству его, он помолчал минуту, потом тихонько предложил:
“Get a towel and wipe them all; they are covered with dust.”
- Возьми полотенце, перетрём всё, а то запылилось...
When the things were all dusted and replaced, he turned over in the bed, with his face to the wall.
Когда вещи были перетёрты и уложены, он кувырнулся в постель, лицом к стене.
The rain was pouring down.
It dripped from the roof, and the wind beat against the window.
Дождь пошёл, капало с крыши, в окна торкался ветер.
Without turning toward me, Sascha said:
Не оборачиваясь ко мне, Саша сказал:
“You wait!
When it is dry in the garden I will show you a thing — something to make you gasp.”
- Погоди, когда в саду станет суше, я тебе покажу такую штуку ахнешь!
I did not answer, as I was just dropping off to sleep.
Я промолчал, укладываясь спать.
After a few seconds he started up, and began to scrape the wall with his hands.
With quivering earnestness, he said:
Прошло ещё несколько секунд, он вдруг вскочил и, царапая руками стену, с потрясающей убедительностью заговорил:
“I am afraid — Lord, I am afraid!
- Я боюсь...
Господи, я боюсь!
Lord, have mercy upon me!
Господи помилуй!
What is it?”
Что же это?
I was numbed by fear at this.
I seemed to see the cook standing at the window which looked on the yard, with her back to me, her head bent, and her forehead pressed against the glass, just as she used to stand when she was alive, looking at a cock-fight.
Тут и я испугался до онемения: мне показалось, что у окна во двор, спиной ко мне, стоит кухарка, наклонив голову, упираясь лбом в стекло, как стояла она живая, глядя на петушиный бой.
скачать в HTML/PDF
share