4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Sascha sobbed, and scraped on the wall.
Саша рыдал, царапая стену, дрыгая ногами.
I made a great effort and crossed the kitchen, as if I were walking on hot coals, without daring to look around, and lay down beside him.
Я с трудом, точно по горячим углям, не оглядываясь, перешёл кухню и лёг рядом с ним.
At length, overcome by weariness, we both fell asleep.
Наревевшись до утомления, мы заснули.
A few days after this there was a holiday.
We were in the shop till midday, had dinner at home, and when the master had gone to sleep after dinner, Sascha said to me secretly:
Через несколько дней после этого был какой-то праздник, торговали до полудня, обедали дома, и, когда хозяева после обеда легли спать, Саша таинственно сказал мне:
“Come along!”
- Идём!
I guessed that I was about to see the thing which was to make me gasp.
Я догадался, что сейчас увижу штуку, которая заставит меня ахнуть.
We went into the garden.
Вышли в сад.
On a narrow strip of ground between two houses stood ten old lime-trees, their stout trunks covered with green lichen, their black, naked branches sticking up lifelessly, and not one rook’s nest between them.
На узкой полосе земли, между двух домов, стояло десятка полтора старых лип, могучие стволы были покрыты зелёной ватой лишаёв, чёрные голые сучья торчали мёртво.
И ни одного вороньего гнезда среди них.
They looked like monuments in a graveyard.
There was nothing besides these trees in the garden; neither bushes nor grass.
The earth on the pathway was trampled and black, and as hard as iron, and where the bare ground was visible under last year’s leaves it was also flattened, and as smooth as stagnant water.
Деревья - точно памятники на кладбище, кроме этих лип, в саду ничего не было, ни куста, ни травы; земля на дорожках плотно утоптана и черна, точно чугунная; там, где из-под жухлой прошлогодней листвы видны её лысины, она тоже подёрнута плесенью, как стоячая вода ряской.
Sascha went to a corner of the fence which hid us from the street, stood under a lime-tree, and, rolling his eyes, glanced at the dirty windows of the neighboring house.
Саша прошёл за угол, к забору с улицы, остановился под липой и, выкатив глаза, поглядел в мутные окна соседнего дома.
Squatting on his haunches, he turned over a heap of leaves with his hands, disclosing a thick root, close to which were placed two bricks deeply embedded in the ground.
Присел на корточки, разгрёб руками кучу листьев,- обнаружился толстый корень и около него два кирпича, глубоко вдавленные в землю.
He lifted these up, and beneath them appeared a piece of roof iron, and under this a square board.
At length a large hole opened before my eyes, running under the root of the tree.
Он приподнял их - под ними оказался кусок кровельного железа, под железом - квадратная дощечка, наконец предо мною открылась большая дыра, уходя под корень.
Sascha lit a match and applied it to a small piece of wax candle, which he held over the hole as he said to me:
Саша зажёг спичку, потом огарок восковой свечи, сунул его в эту дырку и сказал мне:
скачать в HTML/PDF
share