4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

If they will allow you to read, come to me and I will give you some books.”
Если тебе позволят читать, приходи, я тебе дам книги...
On the mantel-shelf lay three books.
The one which I had brought back was the thickest.
На подзеркальнике лежали три книги; та, которую я принёс, была самая толстая.
I looked at it sadly.
Я смотрел на неё с грустью.
The tailor’s wife held out her small, pink hand to me.
Закройщица протянула мне маленькую розовую руку.
“Well, good-by!”
- Ну, прощай!
I touched her hand timidly, and went away quickly.
Я осторожно дотронулся до её руки и быстро ушёл.
It was certainly true what they said about her not knowing anything.
Fancy calling two grevines money!
It was just like a child.
А пожалуй, верно говорят про неё, что она ничего не знает, - вот, двугривенный назвала денежкой, точно ребёнок.
But it pleased me.
Но это мне нравилось...
CHAPTER IX
IX
I HAVE sad and ludicrous reasons for remembering the burdensome humiliations, insults, and alarms which my swiftly developed passion for reading brought me.
И грустно и смешно вспоминать, сколько тяжёлых унижений, обид и тревог принесла мне быстро вспыхнувшая страсть к чтению!
The books of the tailor’s wife looked as if they were terribly expensive, and as I was afraid that the old mistress might burn them in the stove, I tried not to think of them, and began to buy small colored books from the shop where I bought bread in the mornings.
Книги закройщицы казались страшно дорогими, и, боясь, что старая хозяйка сожжёт их в печи, я старался не думать об этих книгах, а стал брать маленькие разноцветные книжки в лавке, где по утрам покупал хлеб к чаю.
The shopkeeper was an ill-favored fellow with thick lips.
He was given to sweating, had a white, wizen face covered with scrofulous scars and pimples, and his eyes were white.
He had short, clumsy fingers on puffy hands.
Лавочник был очень неприятный парень - толстогубый, потный, с белым дряблым лицом, в золотушных шрамах и пятнах, с белыми глазами и коротенькими, неловкими пальцами на пухлых руках.
His shop took the place of an evening club for grown-up people; also for the thoughtless young girls living in the street.
My master’s brother used to go there every evening to drink beer and play cards.
Его лавка являлась местом вечерних собраний для подростков и легкомысленных девиц улицы; брат моего хозяина тоже почти каждый вечер ходил к нему пить пиво и играть в карты.
I was often sent to call him to supper, and more than once I saw, in the small, stuffy room behind the shop, the capricious, rosy wife of the shopkeeper sitting on the knee of Victorushka or some other young fellow.
Меня часто посылали звать его к ужину, и я не однажды видел в тесной, маленькой комнатке за лавкою придурковатую румяную жену лавочника сидевшей на коленях Викторушки или другого парня.
Apparently this did not offend the shop-keeper; nor was he offended when his sister, who helped him in the shop, warmly embraced the drunken men, or soldiers, or, in fact any one who took her fancy.
Это, видимо, не обижало лавочника; не обижался он и тогда, когда его сестру, которая помогала ему торговать в лавке, крепко обнимали певчие, солдаты и все, кому это нравилось.
The business done at the shop was small.
He explained this by the fact that it was a new business, al — though the shop had been open since the autumn.
Товару в лавочке было немного, он объяснял это тем, что дело у него новое, - он не успел наладить его, хотя лавка была открыта ещё осенью.
скачать в HTML/PDF
share