4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I returned to the sitting-room.
Я воротился в комнаты.
“There is no red light in the sky.”
- Зарева нет.
“Foo, you!
Good gracious!” said the master, who had on his greatcoat and cap.
He pulled up his collar and began to put his feet into his goloshes unde — cidedly.
- Фу ты, господи! - сказал хозяин, одетый в пальто и шапку, приподнял воротник и стал нерешительно совать ноги в калоши.
The mistress begged him:
Хозяйка умоляла его:
“Don’t go out!
- Не ходи!
Don’t go out!”
Ну, не ходи же...
“Rubbish!”
- Ерунда!
Victorushka, who was also dressed, teased them all.
Викторушка, тоже одетый, дразнил всех:
“I know what has happened.”
- А я знаю...
When the brothers went out into the street the women, having sent me to get the samovar ready, rushed to the window.
But the master rang the street door-bell almost directly, ran up the steps silently, shut the door, and said thickly:
Когда братья ушли на улицу, женщины, приказав мне ставить самовар, бросились к окнам, но почти тотчас с улицы позвонил хозяин, молча вбежал по лестнице и, отворив дверь в прихожую, густо сказал:
“The Czar has been murdered!”
- Царя убили!
“How murdered?” exclaimed the old lady.
- Убили-таки! - воскликнула старуха.
“He has been murdered.
An officer told me so.
- Убили, мне офицер сказал...
What will happen now?”
Что ж теперь будет?
Victorushka rang, and as he unwillingly took off his coat said angrily:
Позвонил Викторушка и, неохотно раздеваясь, сердито сказал:
“And I thought it was war!”
- А я думал - война!
Then they all sat down to drink tea, and talked together calmly, but in low voices and cautiously.
Потом все они сели пить чай, разговаривали спокойно, но тихонько и осторожно.
The streets were quiet now, the bells had given up tolling.
И на улице стало тихо, колокол уже не гудел.
For two days they whispered together mysteriously, and went to and fro.
People also came to see them, and related some event in detail.
Два дня они таинственно шептались, ходили куда-то, к ним тоже являлись гости и что-то подробно рассказывали.
I tried hard to understand what had happened, but they hid the news — papers from me.
When I asked Sidorov why they had killed the Czar he answered, softly:
Я очень старался понять - что случилось?
Но хозяева прятали газету от меня, а когда я спросил Сидорова - за что убили царя, он тихонько ответил:
“It is forbidden to speak of it.”
- Про то запрещено говорить...
But all this soon wore away.
The old empty life was resumed, and I soon had a very unpleasant experience.
И всё это быстро стёрлось, затянулось ежедневными пустяками, и я вскоре пережил очень неприятную историю.
On one of those Sundays when the household had gone to early mass I set the samovar ready and turned my attention to tidying the rooms.
While I was so occupied the eldest child rushed into the kitchen, removed the tap from the samovar, and set himself under the table to play with it.
В одно из воскресений, когда хозяева ушли к ранней обедне, а я, поставив самовар, отправился убирать комнаты, - старший ребёнок, забравшись в кухню, вытащил кран из самовара и уселся под стол играть краном.
скачать в HTML/PDF
share