4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

The most frequent of her visitors was Major Olessov, who revolved about her on his short legs, stout, red-faced, gray-haired, and as greasy as an engineer on a steamboat.
Чаще других около неё вертелся на коротеньких ножках майор Олесов, толстый, краснорожий, седой и сальный, точно машинист с парохода.
He played the guitar well, and bore himself as the humble, devoted servant of the lady.
Он хорошо играл на гитаре и вёл себя, как покорный, преданный слуга дамы.
As radiantly beautiful as her mother was the little five-year-old, curly-haired, chubby girl.
Так же счастливо красива, как мать, была и пятилетняя девочка, кудрявая, полненькая.
Her great, dark-blue eyes looked about her gravely, calmly expectant, and there was an air of thoughtfulness about her which was not at all childish.
Её огромные синеватые глаза смотрели серьёзно, спокойно ожидающим взглядом, и было в этой девочке что-то недетски вдумчивое.
Her grandmother was occupied with housekeeping from morning to night, with the help of Tuphyaev, a morose, taciturn man, and a fat, cross-eyed housemaid.
There was no nursemaid, and the little girl lived almost without any notice being taken of her, playing about all day on the front steps or on a heap of planks near them.
Бабушка с утра до вечера занята хозяйством вместе с Тюфяевым, угрюмо немым, и толстой, косоглазой горничной; няньки у ребенка не было, девочка жила почти беспризорно, целыми днями играя на крыльце или на куче брёвен против него.
I often went out to play with her in the evenings, for I was very fond of her.
She soon became used to me, and would fall asleep in my arms while I was telling her a story.
Я часто по вечерам выходил играть с нею и очень полюбил девочку, а она быстро привыкла ко мне и засыпала на руках у меня, когда я рассказывал ей сказку.
When this happened, I used to carry her to bed.
Заснёт, а я её отнесу в постель.
Before long it came about that she would not go to sleep, when she was put to bed, unless I went to say good night to her.
Скоро дошло до того, что, ложась спать, она непременно требовала, чтобы я пришел проститься с нею.
When I went to her, she would hold out her plump hand with a grand air and say:
Я приходил, она важно протягивала мне пухлую ручку и говорила:
“Good-by till tomorrow.
- Прощай до завтра!
Grandmother, how ought I to say it?”
Бабушка, как нужно сказать?
“God preserve you!” said the grandmother, blowing a cloud of dark-blue smoke from her mouth and thin nose.
- Храни тебя господь, - говорила бабушка, выпуская изо рта и острого носа сизые струйки дыма.
“God preserve you till tomorrow!
And now I am going to sleep,” said the little girl, rolling herself up in the bedclothes, which were trimmed with lace.
- Храни тебя господь до завтра, а я уж буду спать, - повторяла девочка, кутаясь в одеяло, обшитое кружевом.
The grandmother corrected her.
Бабушка внушала ей:
“Not till tomorrow, but for always.”
- Не до завтра, а - всегда!
“But doesn’t tomorrow mean for always?”
- А разве завтра не всегда бывает?
She loved the word “tomorrow,” and whatever pleased her specially she carried forward into the future.
She would stick into the ground flowers that had been plucked or branches that had been broken by the wind, and say:
Она любила слово "завтра" и всё, что нравилось ей, переносила в будущее; натыкает в землю сорванных цветов, сломанных веток и говорит:
скачать в HTML/PDF
share