4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 162 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Tomorrow this will be a garden.”
- Завтра это будет сад...
“Tomorrow, some time, I shall buy myself a horse, and ride on horseback like mother.”
- Когда-нибудь завтра я тоже куп'ю себе ошадь и поеду верхом, как мама...
She was a clever child, but not very lively, and would often break off in the midst of a merry game to become thoughtful, or ask unexpectedly:
Она была умненькая, но не очень весёлая, - часто во время оживлённой игры вдруг задумается и спросит неожиданно:
“Why do priests have hair like women?”
- Зачем у священников во'осы, как у женщинов?
If she stung herself with nettles, she would shake her finger at them, saying:
Обожглась крапивой и, грозя ей пальцем, сказала:
“You wait!
I shall pray God to do something vewy bady to you.
- Смотри, я помо'юсь богу, так он сде'ает тебе очень п'охо.
God can do bad things to every one; He can even punish mama.”
Бог всем может сде'ать п'охо - он даже маму может наказать...
Sometimes a soft, serious melancholy descended upon her.
She would press close to me, gazing up at the sky with her blue, expectant eyes, and say:
Иногда на неё спускалась тихая, серьёзная печаль; прижимаясь ко мне, глядя в небо синими, ожидающими глазами, она говорила:
“Sometimes grandmother is cross, but mama never; she on’y laughs.
- Бабушка бывает сердитая, а мама никогда не бывает, она тойко смеется.
Every one loves her, because she never has any time.
People are always coming to see her and to look at her because she is so beautiful.
Её все юбят, потому что ей всегда некогда, всё приходят гости, гости, и смотрят на неё, потому что она красивая.
She is ‘ovely, mama is.
Она - ми'ая, мама.
‘Oseph says so — ‘ovely!”
И 0'есов так говорит: ми'ая мама!
I loved to listen to her, for she spoke of a world of which I knew nothing.
Мне страшно нравилось слушать девочку, - она рассказывала о мире, незнакомом мне.
She spoke willingly and often about her mother, and a new life gradually opened out before me.
I was again reminded of Queen Margot, which deepened my faith in books and also my interest in life.
Про мать свою она говорила всегда охотно и много, - предо мною тихонько открывалась новая жизнь, снова я вспоминал королеву Марго, это ещё более углубляло доверие к книгам, а также интерес к жизни.
One day when I was sitting on the steps waiting for my people, who had gone for a walk, and the little girl had dozed off in my arms, her mother rode up on horseback, sprang lightly to the ground, and, throwing back her head, asked:
Однажды вечером, когда я сидел на крыльце, ожидая хозяев, ушедших гулять на Откос, а девочка дремала на руках у меня, подъехала верхом её мать, легко спрыгнула на землю и, вскинув голову, спросила:
“What, is she asleep?”
- Что это она - спит?
“Yes.”
- Да.
“That’s right.”
- Вот как...
The soldier Tuphyaev came running to her and took the horse.
She stuck her whip into her belt and, holding out her arms, said:
Выскочил солдат Тюфяев, принял коня, дама сунула хлыст за кушак и сказала, протянув руки:
“Give her to me!”
- Дай мне её!
“I’ll carry her in myself.”
- Я сам отнесу!
“Come on!” cried the lady, as if I had been a horse, and she stamped her foot on the step.
- Но! - крикнула дама на меня, как на лошадь, и топнула ногою о ступень крыльца.
The little girl woke up, blinking, and, seeing her mother, held out her arms to her.
Девочка проснулась, мигая, посмотрела на мать и тоже протянула к ней руки.
скачать в HTML/PDF
share