4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, did you like it?” she asked me when I took back the yellow novel by Meshtcheski.
- Ну, что же, понравилось? - спросила она, когда я возвратил ей жёлтый роман Мещерского.
I found it very hard to answer no; I thought it would make her angry.
Мне было очень трудно ответить - нет, я думал, что это её рассердит.
But she only laughed, and going behind the portiere which led into her sleeping-chamber, brought back a little volume in a binding of dark — blue morocco leather.
Но она только рассмеялась, уходя за портьеру, где была её спальня, и вынесла оттуда маленький томик в переплёте синего сафьяна.
“You will like this one, only take care not to soil it.”
- Это тебе понравится, только не пачкай!
This was a volume of Pushkin’s poems.
Это были поэмы Пушкина.
I read all of them at once, seizing upon them with a feeling of greed such as I experienced whenever I happened to visit a beautiful place that I had never seen before.
I always tried to run all over it at once.
Я прочитал их все сразу, охваченный тем жадным чувством, которое испытываешь, попадая в невиданное красивое место, всегда стремишься обежать его сразу.
It was like roaming over mossy hillocks in a marshy wood, and suddenly seeing spread before one a dry plain covered with flowers and bathed in sunrays.
Так бывает после того, когда долго ходишь по моховым кочкам болотистого леса и неожиданно развернётся пред тобою сухая поляна, вся в цветах и солнце.
For a second one gazes upon it enchanted, and then one begins to race about happily, and each contact of one’s feet with the soft growth of the fertile earth sends a thrill of joy through one.
Минуту смотришь на неё очарованный, а потом счастливо обежишь всю, и каждое прикосновение ноги к мягким травам плодородной земли тихо радует.
Pushkin had so surprised me with the simplicity and music of poetry that for a long time prose seemed unnatural to me, and it did not come easy to read it.
Пушкин до того удивил меня простотой и музыкой стиха, что долгое время проза казалась мне неестественной и читать её было неловко.
The prologue to
Пролог к
“Ruslan” reminded me of grandmother’s best stories, all wonderfully compressed into one, and several lines amazed me by their striking truth.
"Руслану" напоминал мне лучшие сказки бабушки, чудесно сжав их в одну, а некоторые строки изумляли меня своей чеканной правдой.
There, by ways which few observe, Are the trails of invisible wild creatures.
Там, на неведомых дорожках,
Следы невиданных зверей,
I repeated these wonderful words in my mind, and I could see those footpaths so familiar to me, yet hardly visible to the average being.
I saw the mysterious footprints which had pressed down the grass, which had not had time to shake off the drops of dew, as heavy as mercury.
- мысленно повторял я чудесные строки и видел эти, очень знакомые мне, едва заметные тропы, видел таинственные следы, которыми примята трава, ещё не стряхнувшая капель росы, тяжёлых, как ртуть.
The full, sounding lines of poetry were easily remembered.
They adorned everything of which they spoke as if for a festival.
They made me happy, my life easy and pleasant.
The verses rang out like bells heralding me into a new life.
Полнозвучные строки стихов запоминались удивительно легко, украшая празднично всё, о чём говорили они; это делало меня счастливым, жизнь мою - лёгкой и приятной, стихи звучали, как благовест новой жизни.
скачать в HTML/PDF
share